Marcos 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲞⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲎⲆⲎ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲈⲒ ⲈⲢⲞⲈⲒ. ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲠⲞⲨⲰⲘ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰϢⲘ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲈ.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲦⲤⲒⲈⲚⲀⲒ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲨⲚⲦⲞⲨ
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ϨⲈⲚⲔⲈϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲔⲀⲚⲈⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲚⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲈⲚⲦⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲚⲀⲢⲤⲀϢϤ ⲂⲂⲒⲢ
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲤⲀ ⲚⲆⲀⲖⲘⲀⲚⲞⲨⲐⲀ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲤⲈⲚⲀϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲖⲞ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲞⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲰⲂϢ ⲚϪⲒⲞⲈⲒⲔ ⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲰⲦ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮ ⲀⲚ ⲚϨⲦⲎⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲀⲚ
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲈϢϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲰϢ ⲞⲚ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠⲈϨⲘⲈ ⲚϢⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲂⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒⲈ ⲀⲚ.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲂⲖⲖⲈ. ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲔⲰⲘⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲚ.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀⲒⲀⲦϤ ⲤⲰⲦϤ ⲀϤⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲔⲀⲖⲰⲤ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲂⲰⲔ ⲢⲰ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲰⲘⲎ.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲔⲰⲘⲎ ⲚⲦⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϨⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲦⲞⲨⲚⲈⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀϪⲠⲒϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲄⲘⲈⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲚⲀⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲈⲒ
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀϨⲘ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ . ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ϤⲚⲀⲦⲞⲨϪⲞⲤ .
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲠⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ⲀⲨⲰ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚϢⲂⲂⲒⲰ ϨⲀⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲚⲀϤ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.