Marcos 8
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ
1 ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲞⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲎⲆⲎ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲈⲒ ⲈⲢⲞⲈⲒ. ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲠⲞⲨⲰⲘ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰϢⲘ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲈ.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲦⲤⲒⲈⲚⲀⲒ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲨⲚⲦⲞⲨ
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 ϨⲈⲚⲔⲈϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲔⲀⲚⲈⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲚⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲈⲚⲦⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲚⲀⲢⲤⲀϢϤ ⲂⲂⲒⲢ
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲤⲀ ⲚⲆⲀⲖⲘⲀⲚⲞⲨⲐⲀ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲤⲈⲚⲀϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲖⲞ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲞⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲰⲂϢ ⲚϪⲒⲞⲈⲒⲔ ⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲰⲦ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮ ⲀⲚ ⲚϨⲦⲎⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲀⲚ
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲈϢϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲰϢ ⲞⲚ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠⲈϨⲘⲈ ⲚϢⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲂⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒⲈ ⲀⲚ.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲂⲖⲖⲈ. ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲔⲰⲘⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲚ.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀⲒⲀⲦϤ ⲤⲰⲦϤ ⲀϤⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲔⲀⲖⲰⲤ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲂⲰⲔ ⲢⲰ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲰⲘⲎ.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲔⲰⲘⲎ ⲚⲦⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϨⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲦⲞⲨⲚⲈⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀϪⲠⲒϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲄⲘⲈⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲚⲀⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲈⲒ
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀϨⲘ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ . ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ϤⲚⲀⲦⲞⲨϪⲞⲤ .
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲠⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ⲀⲨⲰ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚϢⲂⲂⲒⲰ ϨⲀⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲚⲀϤ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.