Marcos 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲞⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲎⲆⲎ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲈⲒ ⲈⲢⲞⲈⲒ. ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲠⲞⲨⲰⲘ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰϢⲘ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲈ.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲦⲤⲒⲈⲚⲀⲒ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲨⲚⲦⲞⲨ
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 ϨⲈⲚⲔⲈϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲔⲀⲚⲈⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲚⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲈⲚⲦⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲚⲀⲢⲤⲀϢϤ ⲂⲂⲒⲢ
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲤⲀ ⲚⲆⲀⲖⲘⲀⲚⲞⲨⲐⲀ.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲤⲈⲚⲀϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲖⲞ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲞⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲰⲂϢ ⲚϪⲒⲞⲈⲒⲔ ⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲰⲦ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮ ⲀⲚ ⲚϨⲦⲎⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲀⲚ
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲈϢϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲰϢ ⲞⲚ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠⲈϨⲘⲈ ⲚϢⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲂⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒⲈ ⲀⲚ.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲂⲖⲖⲈ. ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲔⲰⲘⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲚ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀⲒⲀⲦϤ ⲤⲰⲦϤ ⲀϤⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲔⲀⲖⲰⲤ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲂⲰⲔ ⲢⲰ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲰⲘⲎ.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲔⲰⲘⲎ ⲚⲦⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϨⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲦⲞⲨⲚⲈⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀϪⲠⲒϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲄⲘⲈⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲚⲀⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲈⲒ
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀϨⲘ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ . ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ϤⲚⲀⲦⲞⲨϪⲞⲤ .
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲠⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ⲀⲨⲰ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚϢⲂⲂⲒⲰ ϨⲀⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲚⲀϤ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.