Marcos 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲞⲚ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ϪⲈ ϮϢⲚϨⲦⲎⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϪⲈⲎⲆⲎ ⲈⲒⲤϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲤⲈⲠⲢⲞⲤⲔⲀⲢⲦⲈⲢⲈⲒ ⲈⲢⲞⲈⲒ. ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲘⲠⲞⲨⲰⲘ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰϢⲘ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲨⲚϨⲞⲒⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲈ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲦⲤⲒⲈⲚⲀⲒ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ϨⲚ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ϨⲒⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰϤ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲨⲚⲦⲞⲨ
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ϨⲈⲚⲔⲈϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲂⲦ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲘⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲔⲀⲚⲈⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒ ⲚⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲈⲚⲦⲀⲨⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲚⲀⲢⲤⲀϢϤ ⲂⲂⲒⲢ
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 ⲚⲈⲨⲚⲀⲢϨⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲤⲀ ⲚⲆⲀⲖⲘⲀⲚⲞⲨⲐⲀ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈϮⲦⲰⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀϢⲀϨⲞⲘ ϨⲘ ⲠⲈϤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ϨⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲤⲈⲚⲀϮⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲖⲞ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲞⲚ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲠⲰⲂϢ ⲚϪⲒⲞⲈⲒⲔ ⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲰⲦ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲚⲦⲈⲦⲚϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲐⲀⲂ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲦⲎⲦⲚⲞⲈⲒⲔ ⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϮ ⲀⲚ ⲚϨⲦⲎⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲂⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲀⲚ
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲈϢϮⲞⲨ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ. ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ⲚⲦⲈⲢⲒⲠⲰϢ ⲞⲚ ⲘⲠⲤⲀϢϤ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲈⲠⲈϨⲘⲈ ⲚϢⲈ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒⲞⲨⲎⲢ ⲂⲂⲒⲢ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀϢϤ.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰⲤ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲞⲈⲒⲈ ⲀⲚ.
21 Então Jesus perguntou:
22 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲂⲖⲖⲈ. ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲔⲰⲘⲎ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲈϪⲠⲀϬⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰϤ ⲀϤϪⲚⲞⲨϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈⲔⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϤⲒⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϢⲎⲚ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲀⲒⲀⲦϤ ⲤⲰⲦϤ ⲀϤⲈⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲔⲀ ⲚⲒⲘ ⲔⲀⲖⲰⲤ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲞⲞⲨϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲈⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲂⲰⲔ ⲢⲰ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲔⲰⲘⲎ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲚⲔⲰⲘⲎ ⲚⲦⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϨⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ. ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲀ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞⲈⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲄⲚⲒⲘ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈⲨϪⲞⲞⲤ ⲖⲖⲀⲀⲨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚⲦⲞⲨⲚⲈⲒⲀⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲀϪⲠⲒϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲤⲈⲤⲦⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ. ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲚⲀϤ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲦⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲄⲘⲈⲈⲨⲈ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲚⲀⲚⲢⲢⲰⲘⲈ.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲒ ⲘⲀⲢⲈϤⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠⲈϤⲤⲦⲀⲨⲢⲞⲤ ⲚϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰⲈⲒ
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 ⲠⲈⲦⲚⲀⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀϨⲘ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ϤⲚⲀⲤⲞⲢⲘⲈⲤ . ⲠⲈⲦⲚⲀⲤⲰⲢⲘ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ⲘⲚ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ϤⲚⲀⲦⲞⲨϪⲞⲤ .
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲚⲀϮϨⲎⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲠⲈⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲰ ⲚϤϮⲞⲤⲈ ⲚⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ⲀⲨⲰ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚϢⲂⲂⲒⲰ ϨⲀⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ⲠⲈⲦⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲚⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ. ⲠϢⲎⲢⲈ ϨⲰⲰϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϮϢⲒⲠⲈ ⲚⲀϤ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.