Marcos 6
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϬⲚⲚⲀⲒ ⲦⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠⲀⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲒϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲘ ⲠⲈ ⲠϨⲀⲘϢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰⲤⲎ ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀ ⲚⲘⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲚⲈ ⲚⲈⲨⲚⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ϨⲀϨⲦⲎⲚ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲤⲎϢ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ϨⲚ ⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 ⲘⲠϤⲢⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲞⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀϨⲞⲈⲒⲚⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲚⲈⲦⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲤⲀⲞⲨϬⲈⲢⲰⲂ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲚⲈⲨⲘⲞϪϨ
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲤⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲞⲚ ⲞⲦϨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘϮϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲞⲨ
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲞⲈⲒϢ ⲈⲦϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲨⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲤⲞⲨ ⲚⲚⲈϨ ⲀⲨⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲄⲀⲢ ϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲦϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲈⲢⲄⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲐⲒⲘⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲔ ⲈϪⲒ ⲚⲐⲒⲘⲈ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲤϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲠⲈⲤϬⲘϬⲞⲘ ⲆⲈ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲞ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲢⲀⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲨⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲈⲄⲒⲤⲦⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲀⲤⲞⲢⲬⲈ ⲀⲤⲢⲀⲚⲀϤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲠⲈⲢⲞ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲢⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲘⲞϤ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ ϢⲀⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲀⲠⲈⲢⲞ ⲀⲤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲔⲈϮ ⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲠⲒⲚⲀⲜ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲚⲀⲨϢ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲢⲞ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲔⲞⲨⲖⲀⲦⲰⲢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲚⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ⲀϤⲚⲦⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨϤⲒⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲀⲨⲦⲀⲨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲚⲤⲂⲰ
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲚ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲘⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲰⲘ
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲈⲒⲈ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲂⲎⲔ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲚ ϨⲦⲎϤ ⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲞ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ϢⲰⲤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲀⲨ ⲆⲈ ϢⲈ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲎⲆⲎ ⲀⲚⲀⲨ ϢⲈ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ ⲈⲦϨⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲈ ⲚⲤⲈⲦⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚϢⲈ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲚⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨ ⲘⲚⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲈⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲈⲦⲞⲨⲰⲦ
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ϢⲈ ϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲠⲔⲈⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲤⲒ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀⲨϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲈⲂⲎⲐⲤⲀⲒⲆⲀ ϢⲀⲚⲦⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲠⲞⲤⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲈϤϨⲒⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϨⲞⲤⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲤϬⲎⲢ ⲠⲦⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲘⲀ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 ⲀⲨⲈⲒⲞⲢϨϤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲠⲦⲎⲨⲖⲞ ⲂⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ⲘⲠⲞⲨⲚⲞⲈⲒ ⲄⲀⲢ ϨⲒⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲄⲈⲚⲚⲎⲤⲀⲢⲈⲦ
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈⲈⲒⲚⲈ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲦϬⲖⲰϬ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϤⲚϨⲎⲦϤ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲈⲚϮⲘⲈ ⲎϨⲈⲚⲠⲞⲖⲒⲤ ⲎϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ. ϢⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲤⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϢⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲖⲞ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.