Marcos 6
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϬⲚⲚⲀⲒ ⲦⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠⲀⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲒϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲘ ⲠⲈ ⲠϨⲀⲘϢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰⲤⲎ ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀ ⲚⲘⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲚⲈ ⲚⲈⲨⲚⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ϨⲀϨⲦⲎⲚ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲤⲎϢ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ϨⲚ ⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ⲘⲠϤⲢⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲞⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀϨⲞⲈⲒⲚⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲚⲈⲦⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲤⲀⲞⲨϬⲈⲢⲰⲂ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲚⲈⲨⲘⲞϪϨ
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲤⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲞⲚ ⲞⲦϨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘϮϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲞⲨ
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲞⲈⲒϢ ⲈⲦϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲨⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲤⲞⲨ ⲚⲚⲈϨ ⲀⲨⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲄⲀⲢ ϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲦϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲈⲢⲄⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲐⲒⲘⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲔ ⲈϪⲒ ⲚⲐⲒⲘⲈ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲤϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲠⲈⲤϬⲘϬⲞⲘ ⲆⲈ.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲞ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲢⲀⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲨⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲈⲄⲒⲤⲦⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲀⲤⲞⲢⲬⲈ ⲀⲤⲢⲀⲚⲀϤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲠⲈⲢⲞ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲢⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲘⲞϤ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ ϢⲀⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲀⲠⲈⲢⲞ ⲀⲤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲔⲈϮ ⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲠⲒⲚⲀⲜ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲚⲀⲨϢ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲢⲞ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲔⲞⲨⲖⲀⲦⲰⲢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲚⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ⲀϤⲚⲦⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨϤⲒⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲀⲨⲦⲀⲨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲚⲤⲂⲰ
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲚ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲘⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲰⲘ
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲈⲒⲈ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲂⲎⲔ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲚ ϨⲦⲎϤ ⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲞ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ϢⲰⲤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲀⲨ ⲆⲈ ϢⲈ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲎⲆⲎ ⲀⲚⲀⲨ ϢⲈ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ ⲈⲦϨⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲈ ⲚⲤⲈⲦⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚϢⲈ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲚⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨ ⲘⲚⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲈⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲈⲦⲞⲨⲰⲦ
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ϢⲈ ϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲠⲔⲈⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲤⲒ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀⲨϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲈⲂⲎⲐⲤⲀⲒⲆⲀ ϢⲀⲚⲦⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲠⲞⲤⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲈϤϨⲒⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϨⲞⲤⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲤϬⲎⲢ ⲠⲦⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲘⲀ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ⲀⲨⲈⲒⲞⲢϨϤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲠⲦⲎⲨⲖⲞ ⲂⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ⲘⲠⲞⲨⲚⲞⲈⲒ ⲄⲀⲢ ϨⲒⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲄⲈⲚⲚⲎⲤⲀⲢⲈⲦ
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈⲈⲒⲚⲈ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲦϬⲖⲰϬ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϤⲚϨⲎⲦϤ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲈⲚϮⲘⲈ ⲎϨⲈⲚⲠⲞⲖⲒⲤ ⲎϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ. ϢⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲤⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϢⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲖⲞ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.