Marcos 6
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF
1 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϬⲚⲚⲀⲒ ⲦⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠⲀⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲒϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲘ ⲠⲈ ⲠϨⲀⲘϢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰⲤⲎ ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀ ⲚⲘⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲚⲈ ⲚⲈⲨⲚⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ϨⲀϨⲦⲎⲚ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲤⲎϢ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ϨⲚ ⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ⲘⲠϤⲢⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲞⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀϨⲞⲈⲒⲚⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲚⲈⲦⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲤⲀⲞⲨϬⲈⲢⲰⲂ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲚⲈⲨⲘⲞϪϨ
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲤⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲞⲚ ⲞⲦϨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘϮϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲞⲨ
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲞⲈⲒϢ ⲈⲦϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲨⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲤⲞⲨ ⲚⲚⲈϨ ⲀⲨⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲄⲀⲢ ϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲦϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲈⲢⲄⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲐⲒⲘⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲔ ⲈϪⲒ ⲚⲐⲒⲘⲈ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲤϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲠⲈⲤϬⲘϬⲞⲘ ⲆⲈ.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲞ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲢⲀⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲨⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲈⲄⲒⲤⲦⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲀⲤⲞⲢⲬⲈ ⲀⲤⲢⲀⲚⲀϤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲠⲈⲢⲞ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲢⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲘⲞϤ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ ϢⲀⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲀⲠⲈⲢⲞ ⲀⲤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲔⲈϮ ⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲠⲒⲚⲀⲜ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲚⲀⲨϢ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲢⲞ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲔⲞⲨⲖⲀⲦⲰⲢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲚⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ⲀϤⲚⲦⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨϤⲒⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲀⲨⲦⲀⲨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲚⲤⲂⲰ
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲚ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲘⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲰⲘ
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲈⲒⲈ.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲂⲎⲔ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲚ ϨⲦⲎϤ ⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲞ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ϢⲰⲤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲀⲨ ⲆⲈ ϢⲈ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲎⲆⲎ ⲀⲚⲀⲨ ϢⲈ.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 ⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ ⲈⲦϨⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲈ ⲚⲤⲈⲦⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚϢⲈ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲚⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨ ⲘⲚⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲈⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲈⲦⲞⲨⲰⲦ
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ϢⲈ ϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲠⲔⲈⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲤⲒ.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀⲨϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲈⲂⲎⲐⲤⲀⲒⲆⲀ ϢⲀⲚⲦⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲠⲞⲤⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲈϤϨⲒⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϨⲞⲤⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲤϬⲎⲢ ⲠⲦⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲘⲀ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ⲀⲨⲈⲒⲞⲢϨϤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲠⲦⲎⲨⲖⲞ ⲂⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ⲘⲠⲞⲨⲚⲞⲈⲒ ⲄⲀⲢ ϨⲒⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲄⲈⲚⲚⲎⲤⲀⲢⲈⲦ
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈⲈⲒⲚⲈ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲦϬⲖⲰϬ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϤⲚϨⲎⲦϤ.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲈⲚϮⲘⲈ ⲎϨⲈⲚⲠⲞⲖⲒⲤ ⲎϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ. ϢⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲤⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϢⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲖⲞ.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.