Marcos 6
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NTLH
1 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϬⲚⲚⲀⲒ ⲦⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠⲀⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲒϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲘ ⲠⲈ ⲠϨⲀⲘϢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰⲤⲎ ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀ ⲚⲘⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲚⲈ ⲚⲈⲨⲚⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ϨⲀϨⲦⲎⲚ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲤⲎϢ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ϨⲚ ⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
4 Mas Jesus disse:
5 ⲘⲠϤⲢⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲞⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀϨⲞⲈⲒⲚⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲚⲈⲦⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲤⲀⲞⲨϬⲈⲢⲰⲂ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲚⲈⲨⲘⲞϪϨ
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲤⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲞⲚ ⲞⲦϨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘϮϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲞⲨ
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
10 Disse ainda:
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲞⲈⲒϢ ⲈⲦϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲨⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲤⲞⲨ ⲚⲚⲈϨ ⲀⲨⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲄⲀⲢ ϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲦϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲈⲢⲄⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲐⲒⲘⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲔ ⲈϪⲒ ⲚⲐⲒⲘⲈ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲤϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲠⲈⲤϬⲘϬⲞⲘ ⲆⲈ.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲞ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲢⲀⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲨⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲈⲄⲒⲤⲦⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲀⲤⲞⲢⲬⲈ ⲀⲤⲢⲀⲚⲀϤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲠⲈⲢⲞ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲢⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲘⲞϤ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ ϢⲀⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲀⲠⲈⲢⲞ ⲀⲤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲔⲈϮ ⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲠⲒⲚⲀⲜ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲚⲀⲨϢ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲢⲞ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲔⲞⲨⲖⲀⲦⲰⲢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲚⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ⲀϤⲚⲦⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨϤⲒⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲀⲨⲦⲀⲨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲚⲤⲂⲰ
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲚ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲘⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲰⲘ
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲈⲒⲈ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲂⲎⲔ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲚ ϨⲦⲎϤ ⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲞ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ϢⲰⲤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲀⲨ ⲆⲈ ϢⲈ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲎⲆⲎ ⲀⲚⲀⲨ ϢⲈ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ ⲈⲦϨⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲈ ⲚⲤⲈⲦⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚϢⲈ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲚⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨ ⲘⲚⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲈⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲈⲦⲞⲨⲰⲦ
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ϢⲈ ϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲠⲔⲈⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲤⲒ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀⲨϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲈⲂⲎⲐⲤⲀⲒⲆⲀ ϢⲀⲚⲦⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲠⲞⲤⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲈϤϨⲒⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϨⲞⲤⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲤϬⲎⲢ ⲠⲦⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲘⲀ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ⲀⲨⲈⲒⲞⲢϨϤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲠⲦⲎⲨⲖⲞ ⲂⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ⲘⲠⲞⲨⲚⲞⲈⲒ ⲄⲀⲢ ϨⲒⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲄⲈⲚⲚⲎⲤⲀⲢⲈⲦ
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈⲈⲒⲚⲈ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲦϬⲖⲰϬ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϤⲚϨⲎⲦϤ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲈⲚϮⲘⲈ ⲎϨⲈⲚⲠⲞⲖⲒⲤ ⲎϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ. ϢⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲤⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϢⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲖⲞ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.