Marcos 6
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϮⲤⲂⲰ ϨⲚ ⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲠⲀⲒ ϬⲚⲚⲀⲒ ⲦⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲘⲠⲀⲒ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲒϬⲞⲘ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲘ ⲠⲈ ⲠϨⲀⲘϢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰⲤⲎ ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀ ⲚⲘⲤⲒⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲚⲈ ⲚⲈⲨⲚⲠⲈⲈⲒⲘⲀ ⲀⲚ ϨⲀϨⲦⲎⲚ ⲀⲨⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲤⲎϢ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ϨⲚ ⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲎⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲈⲒ.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ⲘⲠϤⲢⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲞⲘ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲤⲀϨⲞⲈⲒⲚⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲀⲦⲞⲞⲦϤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲨⲘⲚⲦⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲚⲈⲦⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲨϤⲒⲖⲀⲀⲨ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲤⲀⲞⲨϬⲈⲢⲰⲂ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲈⲒⲔ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ ⲞⲨⲆⲈ ϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲚⲈⲨⲘⲞϪϨ
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲤⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲞⲚ ⲞⲦϨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘϮϢⲦⲎⲚ ⲤⲚⲦⲈ ϨⲒⲰⲞⲨ
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲎⲈⲒ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ϬⲰ ⲚϨⲎⲦϤ ϢⲀⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲚϤⲚⲀϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲤⲈⲦⲘⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠϢⲞⲈⲒϢ ⲈⲦϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲀⲨⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲈⲒ
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ⲀⲨⲰ ϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲈⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲤⲞⲨ ⲚⲚⲈϨ ⲀⲨⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲄⲀⲢ ϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈⲦϮⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲈⲢⲄⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲎⲖⲈⲒⲀⲤ ⲠⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀⲒϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲘⲞⲢϤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲐⲒⲘⲈ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲔ ⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲚⲀⲔ ⲈϪⲒ ⲚⲐⲒⲘⲈ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲤϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲞⲨⲰϢ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ⲘⲠⲈⲤϬⲘϬⲞⲘ ⲆⲈ.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤⲞ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲘⲀⲒⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲠⲒⲐⲈ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲢⲀⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲀϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ϨⲘ ⲠⲈϤϨⲞⲨⲘⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲨⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲈⲚⲈϤⲘⲈⲄⲒⲤⲦⲀⲚⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚⲚⲚⲞϬ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲒⲀⲤ ⲀⲤⲞⲢⲬⲈ ⲀⲤⲢⲀⲚⲀϤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ. ⲠⲈⲢⲞ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈⲞⲨⲀϢϤ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲢⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲘⲞϤ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲈ ϢⲀⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲤϪⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲀⲠⲈⲢⲞ ⲀⲤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲨⲰϢ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲔⲈϮ ⲚⲀⲒ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲠⲒⲚⲀⲜ ⲚⲦⲀⲠⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲚⲀⲨϢ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲘⲠϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲤⲦⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲠⲈⲢⲞ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲞⲨⲤⲠⲈⲔⲞⲨⲖⲀⲦⲰⲢ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲚⲦⲈϤⲀⲠⲈ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϤⲒⲦⲈϤⲀⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ⲀϤⲚⲦⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠⲠⲒⲚⲀⲜ ⲀϤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲀⲀⲤ ⲚⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲈⲒ ⲀⲨϤⲒⲠⲈϤⲤⲰⲘⲀ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲘϨⲀⲞⲨ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲀⲨⲦⲀⲨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲀⲀⲨ ⲚⲤⲂⲰ
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲒⲚ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲀⲨⲤⲀ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲚⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲈⲘⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲤⲢϤⲈ ⲈⲞⲨⲰⲘ
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ ⲈⲨⲘⲀ ⲚϪⲀⲈⲒⲈ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ⲀϨⲀϨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲂⲎⲔ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲚ ϨⲦⲎϤ ⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲞ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲘⲘⲚⲦⲞⲨ ϢⲰⲤ ϨⲒϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲚⲀⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲀⲨ ⲆⲈ ϢⲈ. ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲞⲨϪⲀⲒⲈ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲎⲆⲎ ⲀⲚⲀⲨ ϢⲈ.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲂⲰⲔ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ ⲈⲦϨⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲈ ⲚⲤⲈⲦⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲚⲂⲰⲔ ⲚⲦⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚϢⲈ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲚⲦⲀⲀⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲰⲘ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲎⲦⲚ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲞⲈⲒⲔ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲞⲨ ⲘⲚⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ⲈϪⲘⲠⲈⲬⲞⲢⲦⲞⲤ ⲈⲦⲞⲨⲈⲦⲞⲨⲰⲦ
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲨⲞ ⲚⲀⲨⲎⲦ ⲀⲨⲎⲦ ϢⲈ ϢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ ⲦⲀⲈⲒⲞⲨ.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠϮⲞⲨ ⲚⲞⲒⲔ ⲚⲘⲠⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲚⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲦⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲠⲔⲈⲦⲂⲦ ⲤⲚⲀⲨ ⲀϤⲠⲞϢⲞⲨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲤⲒ.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲔⲞⲦ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲖⲖⲀⲔⲘ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲦⲂⲦ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲀⲢⲀⲨϬⲒⲤⲦⲂⲀ ⲢⲢⲰⲘⲈ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲠⲒⲔⲢⲞ ⲈⲂⲎⲐⲤⲀⲒⲆⲀ ϢⲀⲚⲦⲈϤⲔⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲠⲞⲤⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲞⲨϨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲈⲢⲈⲠϪⲞⲈⲒ ϨⲚ ⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲈϤϨⲒⲠⲈⲔⲢⲞ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϨⲞⲤⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲤϬⲎⲢ ⲠⲦⲎⲨ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϢⲰⲠ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲀϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲘⲀ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ⲀⲨⲈⲒⲞⲢϨϤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲠⲦⲎⲨⲖⲞ ⲂⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ⲘⲠⲞⲨⲚⲞⲈⲒ ⲄⲀⲢ ϨⲒⲚⲞⲈⲒⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲦⲎⲘ
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲄⲈⲚⲚⲎⲤⲀⲢⲈⲦ
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲤⲞⲨⲰⲚϤ
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲢⲬⲈⲒ ⲈⲈⲒⲚⲈ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲦϬⲖⲰϬ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲈⲠⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϤⲚϨⲎⲦϤ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ⲀⲨⲰ ⲠⲘⲀ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲈⲚϮⲘⲈ ⲎϨⲈⲚⲠⲞⲖⲒⲤ ⲎϨⲈⲚⲤⲰϢⲈ. ϢⲀⲨⲔⲀⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲤⲈⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϢⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲨⲖⲞ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.