Marcos 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲤⲎⲚⲞⲤ
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲪⲰϬⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ⲈϤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲘⲠⲈϢⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲘⲞⲢϤ ϨⲚ ϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ϪⲈ ⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲚϨⲈⲚⲠⲀⲒⲆⲈⲤ ⲚⲘϨⲈⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲤⲖⲠⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲚϤⲞⲨⲈϬⲠⲘⲠⲀⲒⲆⲈⲤ ⲈⲘⲠⲈϢⲖⲀⲀⲨ ϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲞϤ
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲈϤϨⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲦⲞⲨⲒⲎ ⲈϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ ⲚⲰⲚⲈ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲈ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ⲀϤⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲢⲞⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϮⲰⲢⲔ ⲈⲢⲞⲔ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ϪⲈ ⲚⲚⲈⲔⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ⲚⲈⲢⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϪⲚⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲈⲢⲚⲦⲔ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲖⲈⲄⲒⲰⲚ ⲠⲈ ⲠⲢⲀⲚ ϪⲈ ⲦⲚϪⲔϨⲀϨ
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲬⲰⲢⲀ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ⲚⲈⲤⲘⲠⲘⲀ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲀⲄⲈⲖⲎ ⲢⲢⲒⲢ ⲈⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϪⲞⲞⲨⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈϢⲀⲨ
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲆⲈ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈϢⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲢⲰϨⲦ ⲚϬⲒ ⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲢⲢⲒⲢ ϨⲒϪⲚ ⲦϢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲬⲎⲦ ⲈⲨⲚⲀⲢϪⲞⲨⲰⲦ ⲚϢⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨ ϨⲚ ⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲘⲚⲚⲤⲰϢⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲞ ⲚⲢⲈϤϢⲞⲞⲢ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲈⲢⲈⲚⲈϤϨⲞⲈⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲢⲈⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲤⲘⲞⲚⲦ. ⲠⲈⲚⲦⲀⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ϢⲰⲠⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲞⲨⲞ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈϢⲀⲨ
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲦⲞϢ
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 ⲀⲨⲰ ⲈϤⲚⲀⲦⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲦⲢⲈϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲔⲀⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲈⲒ ⲈⲠⲈⲔⲎⲈⲒ ϢⲀⲚⲈⲔⲢⲰⲘⲈ ⲚⲄⲦⲀⲞⲨⲞ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 ⲈⲀϤⲚⲀ ⲚⲀⲔ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲤⲐⲀⲒ ⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ϨⲚ ⲦⲆⲈⲔⲀⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲒⲞⲞⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠϪⲞⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ. ⲀⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲈϤϨⲀⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲆⲈ
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲚⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲀⲈⲒⲢⲞⲤ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲘⲀⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲞⲔϨ ⲚϢⲰⲚⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ϬⲈ ⲈⲔⲈⲈⲒ ⲚⲄⲔⲀⲦⲞⲞⲦⲔ ϨⲒϪⲰⲤ ϪⲈ ⲈⲤⲈⲖⲞ ⲚⲤⲰⲚϨ
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲨⲐⲖⲒⲂⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϢⲞⲨⲞ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲒⲤⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ⲀⲨⲰ ⲀⲤϢⲈⲠϨⲀϨ ⲚϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲀⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲤϪⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲤⲤⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲘⲠⲤⲘⲦⲞⲚ ⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲤⲈⲒ ⲚⲐⲞ.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲤⲞϢⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 ⲀⲤϪⲞⲞⲤ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲰϨ ⲈⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϮⲚⲀⲖⲞ.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲤϬⲰ ⲚϬⲒ ⲦⲠⲎⲄⲎ ⲘⲠⲈⲤⲤⲚⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲈⲒⲘⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲤⲰⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲤⲖⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲜ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲤ
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒⲘⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲦϬⲞⲘ ⲈⲚⲦⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰϨ ⲈⲚⲀϨⲞⲒⲦⲈ
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ⲠⲈϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲈⲒ.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ⲀϤⲔⲦⲈⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲢⲠⲀⲒ
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲀⲤⲢϨⲞⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲦⲰⲦ ⲈⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲀⲤⲈⲒ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲀⲤⲦⲀⲞⲨⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲘⲈ ⲦⲎⲢⲤ
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈ ⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ. ⲚⲦⲈⲖⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲞⲨⲘⲀⲤⲦⲒⲄⲜ.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 ⲈⲦⲒ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲈⲔϢⲈⲈⲢⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲈⲔⲚⲀϮϨⲞⲒ ϬⲈ ⲘⲠⲤⲀϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲘⲘⲀⲦⲈ
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲔⲀⲖⲀⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ. ⲚⲤⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲈⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨϢⲦⲢⲦⲰⲢ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲈⲨⲞⲨⲚⲢⲞ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϢⲦⲢⲦⲰⲢ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲢⲒⲘⲈ ⲈⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲘⲠⲤⲘⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲤⲚⲔⲞⲦⲔ
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤϪⲒⲠⲒⲰⲦ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲘⲚ ⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲦⲈⲢⲈⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲚϨⲎⲦϤ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦϬⲒϪ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲖⲈⲒⲐⲀ ⲔⲞⲨⲘ. ⲈⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲈⲒϪⲈⲢⲞ ⲦⲰⲞⲨⲚⲈ
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚⲤ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀⲤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲈⲤϨⲘ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲄⲀⲢ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϢⲠⲎⲢⲈ
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲚⲚⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲘⲘⲞⲤ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.