Lucas 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀϮⲘⲈ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ⲚⲘϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ. ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲤⲀϢϤ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲀ ⲐⲒⲘⲈ ⲚⲬⲞⲨⲌⲀ ⲠⲈⲠⲒⲦⲢⲞⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲚⲘⲤⲞⲨⲤⲀⲚⲚⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲚⲀϢⲰϤ. ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ϪⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲈⲦϪⲈⲠⲈϤϬⲢⲞϬ. ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϪⲞ. ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ϨⲈ ϨⲀⲦⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨϨⲞⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲀⲖⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ⲀϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϨⲈ ⲈϪⲚ ⲘⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲰⲦ ⲀⲨϢⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲀϬⲂⲈⲤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲢⲰⲦ ⲀⲨⲞϬⲦⲞⲨ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲰⲦ ⲀⲨⲦⲀⲨⲈⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲈ ⲚⲔⲰⲂ. ⲚⲀⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲨⲚⲦϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲚⲈⲨⲒⲘⲈ.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ. ⲠⲈϬⲢⲞϬ ⲠⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ⲚⲈⲦϨⲀⲦⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲤⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ⲚⲈⲦϨⲒϪⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲈⲒ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲈϢⲈⲠⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀϢⲈ. ⲚⲀⲈⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲞⲨⲚⲞⲨⲚⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲠⲢⲞⲤⲞⲨⲞⲈⲒϢ. ϨⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ϢⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲈϪⲚ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲚⲢⲞⲞⲨϢ ⲚⲘⲦⲘⲚⲦⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲘⲚϨⲎⲆⲞⲚⲎ ⲚⲦⲈⲠⲂⲒⲞⲤ ⲈⲨⲰϬⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ⲚⲈⲦϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨϨⲎⲦ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϮⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈⲢⲈⲞⲨϨⲎⲂⲤ ⲚϤϨⲞⲂⲤϤ ⲚⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲎⲚϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀ ⲞⲨϬⲖⲞϬ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈϪⲚ ⲦⲖⲨⲬⲚⲒⲀ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤϨⲎⲠ ⲈⲚϤⲚⲀⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈϤϨⲞⲂⲤ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲚϤⲈⲒ ⲈⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ϮϨⲦⲎⲦⲚ ϬⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ. ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲤⲈⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲘⲚⲦⲀϤ. ⲠⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲤϤ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦϤ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ⲀⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲠⲤⲀ ⲂⲂⲞⲖ ⲈⲨⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲚⲘ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϮⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲖⲒⲘⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲰⲦ
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 ⲈⲨⲢϨⲰⲦ ⲆⲈ ⲀϤⲰⲂϢ. ⲀⲨⲦⲢⲰⲘ ⲚⲦⲎⲨ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲖⲒⲘⲚⲎ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϬⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲚⲀⲦⲀⲔⲞ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲦⲎⲞⲨ ⲚⲘⲪⲞⲈⲒⲘ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲖⲞ ⲀⲨϪⲀⲘⲎ ϢⲰⲠⲈ.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲤⲦⲰⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϬⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲦⲎⲨ ⲚⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ⲀⲨⲤϬⲎⲢ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈⲈⲦⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲈⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲘⲠϤϮϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲠϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲎⲈⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤϨⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲢⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲈⲀϤⲢ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈϢⲀϤⲦⲞⲢⲠϤ ⲚⲈϢⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲒⲚⲈ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲤⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϨⲈⲚⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ϪⲈ ⲀϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲚⲚⲈϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲚⲞⲨⲚ
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ⲚⲈⲞⲨⲚ ⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲢⲢⲒⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲤ ⲈⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ⲀⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲢⲒⲢ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲈϪⲚ ⲦϢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲖⲒⲘⲚⲎ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ⲀⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲢⲈⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲢⲈⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲤⲘⲞⲚⲦ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ⲀⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲞⲨϪⲀⲒ ⲘⲘⲞⲤ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ⲦⲀϨⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲀϤⲔⲦⲞϤ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ⲚⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲰⲂϨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ϪⲈ ⲔⲞⲦⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲎⲈⲒ ⲚⲄϪⲰ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦϤ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲒⲀⲈⲒⲢⲞⲤ ⲈⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲈⲤⲚⲀⲢ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲚⲈⲤⲚⲀⲘⲞⲨ. ⲈϤⲂⲎⲔ ⲆⲈ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲈϪϨⲰϪϤ.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲀⲖϬⲞⲤ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲚⲦⲰⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϬⲰ ⲈϤϢⲞⲨⲞ.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲦϨⲞϪϨⲈϪ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲈⲒⲘⲈ ⲈⲨϬⲞⲘ ⲈⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲠϨⲰⲂ ϨⲰⲠ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲤⲤⲦⲰⲦ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ⲚⲀϤ ⲀⲤⲦⲀⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤⲖⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲔϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲞⲨ ⲘⲠⲢⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ϬⲈ ⲘⲠⲤⲀϨ.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ. ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲤⲚⲀⲰⲚϨ.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠϤⲔⲀⲖⲀⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲠⲒⲰⲦ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲚⲘⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ⲚⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲈϨⲠⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ. ⲘⲠⲤⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲤⲚⲔⲞⲦⲔ.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲈϪⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦⲰⲞⲨⲚⲈ.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ⲀⲠⲈⲤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϮ ⲚⲀⲤ ⲈⲨⲰⲘ.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲒⲞⲦⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲖⲖⲀⲀⲨ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.