Lucas 8
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀϮⲘⲈ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ⲚⲘϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ. ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲤⲀϢϤ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲀ ⲐⲒⲘⲈ ⲚⲬⲞⲨⲌⲀ ⲠⲈⲠⲒⲦⲢⲞⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲚⲘⲤⲞⲨⲤⲀⲚⲚⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲚⲀϢⲰϤ. ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ϪⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲈⲦϪⲈⲠⲈϤϬⲢⲞϬ. ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϪⲞ. ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ϨⲈ ϨⲀⲦⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨϨⲞⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲀⲖⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ⲀϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϨⲈ ⲈϪⲚ ⲘⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲰⲦ ⲀⲨϢⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲀϬⲂⲈⲤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲢⲰⲦ ⲀⲨⲞϬⲦⲞⲨ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲰⲦ ⲀⲨⲦⲀⲨⲈⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲈ ⲚⲔⲰⲂ. ⲚⲀⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲨⲚⲦϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲚⲈⲨⲒⲘⲈ.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ. ⲠⲈϬⲢⲞϬ ⲠⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 ⲚⲈⲦϨⲀⲦⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲤⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
12 e os que
13 ⲚⲈⲦϨⲒϪⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲈⲒ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲈϢⲈⲠⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀϢⲈ. ⲚⲀⲈⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲞⲨⲚⲞⲨⲚⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲠⲢⲞⲤⲞⲨⲞⲈⲒϢ. ϨⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ϢⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲈϪⲚ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲚⲢⲞⲞⲨϢ ⲚⲘⲦⲘⲚⲦⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲘⲚϨⲎⲆⲞⲚⲎ ⲚⲦⲈⲠⲂⲒⲞⲤ ⲈⲨⲰϬⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ⲚⲈⲦϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨϨⲎⲦ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϮⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈⲢⲈⲞⲨϨⲎⲂⲤ ⲚϤϨⲞⲂⲤϤ ⲚⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲎⲚϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀ ⲞⲨϬⲖⲞϬ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈϪⲚ ⲦⲖⲨⲬⲚⲒⲀ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤϨⲎⲠ ⲈⲚϤⲚⲀⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈϤϨⲞⲂⲤ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲚϤⲈⲒ ⲈⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ϮϨⲦⲎⲦⲚ ϬⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ. ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲤⲈⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲘⲚⲦⲀϤ. ⲠⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲤϤ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦϤ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ⲀⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲠⲤⲀ ⲂⲂⲞⲖ ⲈⲨⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲚⲘ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϮⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲖⲒⲘⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲰⲦ
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ⲈⲨⲢϨⲰⲦ ⲆⲈ ⲀϤⲰⲂϢ. ⲀⲨⲦⲢⲰⲘ ⲚⲦⲎⲨ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲖⲒⲘⲚⲎ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϬⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲚⲀⲦⲀⲔⲞ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲦⲎⲞⲨ ⲚⲘⲪⲞⲈⲒⲘ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲖⲞ ⲀⲨϪⲀⲘⲎ ϢⲰⲠⲈ.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲤⲦⲰⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϬⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲦⲎⲨ ⲚⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ⲀⲨⲤϬⲎⲢ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈⲈⲦⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲈⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲘⲠϤϮϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲠϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲎⲈⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤϨⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲢⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲈⲀϤⲢ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈϢⲀϤⲦⲞⲢⲠϤ ⲚⲈϢⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲒⲚⲈ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲤⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϨⲈⲚⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ϪⲈ ⲀϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲚⲚⲈϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲚⲞⲨⲚ
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ⲚⲈⲞⲨⲚ ⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲢⲢⲒⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲤ ⲈⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ⲀⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲢⲒⲢ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲈϪⲚ ⲦϢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲖⲒⲘⲚⲎ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 ⲀⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲢⲈⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲢⲈⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲤⲘⲞⲚⲦ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ⲀⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲞⲨϪⲀⲒ ⲘⲘⲞⲤ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ⲦⲀϨⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲀϤⲔⲦⲞϤ.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ⲚⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲰⲂϨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ϪⲈ ⲔⲞⲦⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲎⲈⲒ ⲚⲄϪⲰ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦϤ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲒⲀⲈⲒⲢⲞⲤ ⲈⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲈⲤⲚⲀⲢ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲚⲈⲤⲚⲀⲘⲞⲨ. ⲈϤⲂⲎⲔ ⲆⲈ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲈϪϨⲰϪϤ.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲀⲖϬⲞⲤ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲚⲦⲰⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϬⲰ ⲈϤϢⲞⲨⲞ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲦϨⲞϪϨⲈϪ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲈⲒⲘⲈ ⲈⲨϬⲞⲘ ⲈⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲠϨⲰⲂ ϨⲰⲠ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲤⲤⲦⲰⲦ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ⲚⲀϤ ⲀⲤⲦⲀⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤⲖⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲔϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲞⲨ ⲘⲠⲢⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ϬⲈ ⲘⲠⲤⲀϨ.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ. ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲤⲚⲀⲰⲚϨ.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠϤⲔⲀⲖⲀⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲠⲒⲰⲦ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲚⲘⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 ⲚⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲈϨⲠⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ. ⲘⲠⲤⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲤⲚⲔⲞⲦⲔ.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲈϪⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦⲰⲞⲨⲚⲈ.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 ⲀⲠⲈⲤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϮ ⲚⲀⲤ ⲈⲨⲰⲘ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲒⲞⲦⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲖⲖⲀⲀⲨ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.