Lucas 8

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲔⲀⲦⲀⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀϮⲘⲈ ⲈϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲈϤⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲈⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ⲚⲘϨⲈⲚⲔⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ. ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲄⲆⲀⲖⲎⲚⲎ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲤⲀϢϤ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲀ ⲐⲒⲘⲈ ⲚⲬⲞⲨⲌⲀ ⲠⲈⲠⲒⲦⲢⲞⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲢⲰⲆⲎⲤ ⲚⲘⲤⲞⲨⲤⲀⲚⲚⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲚⲀϢⲰϤ. ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ϪⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϪⲞ ⲈⲦϪⲈⲠⲈϤϬⲢⲞϬ. ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϪⲞ. ⲀϨⲞⲒⲚⲈ ϨⲈ ϨⲀⲦⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨϨⲞⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲀⲖⲀⲦⲈ ⲚⲦⲠⲈ ⲞⲨⲞⲘⲞⲨ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ⲀϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϨⲈ ⲈϪⲚ ⲘⲠⲈⲦⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲰⲦ ⲀⲨϢⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲀϬⲂⲈⲤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲢⲰⲦ ⲀⲨⲞϬⲦⲞⲨ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢⲰⲦ ⲀⲨⲦⲀⲨⲈⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϢⲈ ⲚⲔⲰⲂ. ⲚⲀⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲈϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲨⲚⲦϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲘⲀⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲈⲒⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲚⲘⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈⲨⲒⲰⲢϨ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲚⲈⲨⲒⲘⲈ.
10 Jesus respondeu:
11 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲈ ⲦⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ. ⲠⲈϬⲢⲞϬ ⲠⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ⲚⲈⲦϨⲀⲦⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈϢⲀⲢⲈ ⲠⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲚϤϤⲒ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲤⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ⲚⲈⲦϨⲒϪⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ ⲆⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲈⲒ ⲈϢⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲈϢⲈⲠⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀϢⲈ. ⲚⲀⲈⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲦⲞⲨⲚⲞⲨⲚⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϢⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲠⲢⲞⲤⲞⲨⲞⲈⲒϢ. ϨⲚ ⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ϢⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲈ ⲆⲈ ⲈϪⲚ ⲚϢⲞⲚⲦⲈ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲚⲢⲞⲞⲨϢ ⲚⲘⲦⲘⲚⲦⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲘⲚϨⲎⲆⲞⲚⲎ ⲚⲦⲈⲠⲂⲒⲞⲤ ⲈⲨⲰϬⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲤⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ⲚⲈⲦϨⲒϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨϨⲎⲦ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨϮⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈⲢⲈⲞⲨϨⲎⲂⲤ ⲚϤϨⲞⲂⲤϤ ⲚⲞⲨϨⲚⲀⲀⲨ ⲎⲚϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀ ⲞⲨϬⲖⲞϬ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈϪⲚ ⲦⲖⲨⲬⲚⲒⲀ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈϤϨⲎⲠ ⲈⲚϤⲚⲀⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈϤϨⲞⲂⲤ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ ⲚϤⲈⲒ ⲈⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ϮϨⲦⲎⲦⲚ ϬⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ. ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀϤ ⲄⲀⲢ ⲤⲈⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲘⲚⲦⲀϤ. ⲠⲈⲦϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲀⲒ ⲤϤ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦϤ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ⲀⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲘⲠⲞⲨⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲈⲔⲘⲀⲀⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲠⲤⲀ ⲂⲂⲞⲖ ⲈⲨⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲔ.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲦⲀⲘⲀⲀⲨ ⲚⲘ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈϮⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲚⲦⲖⲒⲘⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲰⲦ
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 ⲈⲨⲢϨⲰⲦ ⲆⲈ ⲀϤⲰⲂϢ. ⲀⲨⲦⲢⲰⲘ ⲚⲦⲎⲨ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲖⲒⲘⲚⲎ ⲀⲨϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϬⲒⲚⲆⲨⲚⲈⲨⲈ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲤⲀϨ ⲦⲚⲚⲀⲦⲀⲔⲞ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲈⲠⲒⲦⲒⲘⲀ ⲘⲠⲦⲎⲞⲨ ⲚⲘⲪⲞⲈⲒⲘ ⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲀϤⲖⲞ ⲀⲨϪⲀⲘⲎ ϢⲰⲠⲈ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲤⲦⲰⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϬⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲦⲎⲨ ⲚⲘⲠⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ⲀⲨⲤϬⲎⲢ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈⲈⲦⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲈⲀϤⲢⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈⲘⲠϤϮϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲘⲠϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲎⲈⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲈϤϨⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲈⲔⲞⲨⲈϢⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲠⲢⲂⲀⲤⲀⲚⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲈⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ⲚⲈⲀϤⲢ ϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲈϢⲀϤⲦⲞⲢⲠϤ ⲚⲈϢⲀⲨⲘⲞⲢϤ ⲆⲈ ⲠⲈ ϨⲚ ϨⲈⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲒⲚⲈ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲠⲰϨ ⲚⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲤⲈϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϨⲈⲚⲘⲀ ⲚϪⲀⲒⲈ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲖⲈⲄⲈⲰⲚ ϪⲈ ⲀϨⲀϨ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲚⲚⲈϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲚⲞⲨⲚ
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ⲚⲈⲞⲨⲚ ⲞⲨⲀⲄⲈⲖⲎ ⲆⲈ ⲢⲢⲒⲢ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲤ ⲈⲨⲘⲞⲞⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲒⲠⲦⲞⲞⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲀⲨ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ⲀⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲢⲒⲢ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲀⲄⲈⲖⲎ ⲈϪⲚ ⲦϢⲰⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲦⲖⲒⲘⲚⲎ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ⲀⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲠⲰⲦ ⲀⲨϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲈⲚⲤⲰϢⲈ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲢⲈⲚⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲢⲈⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲤⲘⲞⲚⲦ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ⲀⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲈⲦⲞ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲞⲨϪⲀⲒ ⲘⲘⲞⲤ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲚⲚⲄⲈⲢⲀⲌⲎⲚⲞⲤ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ⲦⲀϨⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲖⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲀϤⲔⲦⲞϤ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ⲚⲈⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲦⲰⲂϨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ϪⲈ ⲔⲞⲦⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲎⲈⲒ ⲚⲄϪⲰ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ⲚⲀϤ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲈⲨϬⲰϢⲦ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲎⲦϤ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲒⲀⲈⲒⲢⲞⲤ ⲈⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲠⲈ ⲚⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲈⲤⲚⲀⲢ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲚⲈⲤⲚⲀⲘⲞⲨ. ⲈϤⲂⲎⲔ ⲆⲈ ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ϨⲈϪϨⲰϪϤ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲢⲢⲞⲘⲠⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲀⲖϬⲞⲤ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲚⲦⲰⲦⲈ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϬⲰ ⲈϤϢⲞⲨⲞ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲞⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚ ⲚⲈ ⲠⲈϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲈⲦϨⲞϪϨⲈϪ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲦⲐⲖⲒⲂⲈ ⲘⲘⲞⲔ.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲨϪⲰϨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲈⲒⲘⲈ ⲈⲨϬⲞⲘ ⲈⲀⲤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲠϨⲰⲂ ϨⲰⲠ ⲀⲤⲈⲒ ⲈⲤⲤⲦⲰⲦ ⲀⲤⲠⲀϨⲦⲤ ⲚⲀϤ ⲀⲤⲦⲀⲘⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤⲖⲞ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲀⲢⲬⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲔϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲞⲨ ⲘⲠⲢⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ϬⲈ ⲘⲠⲤⲀϨ.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ. ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲨⲰ ⲤⲚⲀⲰⲚϨ.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠϤⲔⲀⲖⲀⲀⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲤⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲠⲒⲰⲦ ⲚⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲚⲘⲦⲈⲤⲘⲀⲀⲨ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ⲚⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲈϨⲠⲈ ⲠⲈ ⲈⲢⲞⲤ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ. ⲘⲠⲤⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲤⲚⲔⲞⲦⲔ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲈϪⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲦⲰⲞⲨⲚⲈ.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ⲀⲠⲈⲤⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϮ ⲚⲀⲤ ⲈⲨⲰⲘ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲒⲞⲦⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲖⲖⲀⲀⲨ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.