Lucas 7

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲀϤϪⲈⲔ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲘⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⲚⲈⲢⲈⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲞⲔϨ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲠⲈ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲚϤⲦⲞⲨϪⲈ ⲠⲈϤϨⲘϨⲀⲖ
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲠⲞⲨⲆⲎ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲘⲠϢⲀ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀⲢⲠⲀⲒ ⲚⲀϤ.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ϤⲘⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲔⲰⲦ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲘⲠⲀⲦϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲠⲎⲒ ⲀⲪⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈϤϢⲂⲈⲈⲢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲢⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ⲚϮⲘⲠϢⲀ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲔⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲀⲦⲀⲞⲨⲈϨⲤⲞⲒ
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲢⲰ ⲘⲠⲒⲀⲀⲦ ⲚⲘⲠϢⲀ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲀϨⲘϨⲀⲖ ⲖⲞ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲨⲚϨⲈⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ϨⲀⲢⲀⲦ ϢⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲂⲰⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈⲀⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲀϨⲘϨⲀⲖ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲀⲒ ⲚϤⲀⲀϤ.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲈⲒ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲒϨⲈ ⲈⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ⲀⲚⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ⲆⲈ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲎⲒ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲀϤⲘⲦⲞⲚ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲨⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲈⲒⲚ ⲈⲢⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰϤ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲨⲖⲎ ⲚⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲦⲈ. ⲚⲈⲞⲨⲚⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ ⲠⲈ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ. ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲠⲈϬⲖⲞϬ. ⲚⲈⲦϤⲒ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ⲀⲠⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϢⲀϪⲈ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ⲀⲐⲞⲦⲈ ⲆⲈ ϪⲒⲦⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲎⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϬⲘⲠϢⲒⲚⲈ ⲘⲠⲈϤⲖⲀⲞⲤ.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ⲀⲠϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ. ⲚⲘⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ϢⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϪⲈⲈⲚⲚⲀϬⲰϢⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϪⲈⲈⲚⲚⲀϬⲰϢⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲀϤⲦⲀⲖϬⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲤⲦⲒⲚⲄⲜ. ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲂⲂⲖⲖⲈ ⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲦⲘⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲂⲖⲖⲈⲈⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚϬⲀⲖⲈⲈⲨ ⲘⲞⲞϢⲈ. ⲚⲈⲦⲤⲞⲂϨ ⲦⲂⲂⲞ. ⲚⲀⲖ ⲤⲰⲦⲘ. ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲦⲰⲞⲨⲚ. ⲚϨⲎⲔⲈ ⲤⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲒⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲦⲈ ⲚϤⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚ ⲚϨⲎⲦ.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϤⲀⲒϢⲒⲚⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲨⲔⲀϢ ⲈⲢⲈⲠⲦⲎⲨ ⲔⲒⲘ ⲈⲢⲞϤ.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ. ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈϨⲈⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲨϬⲎⲚ ⲦⲞ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲒⲤⲚⲈⲦϨⲚⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲦⲦⲀⲈⲒⲎⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲢⲨⲪⲎ ϨⲚ ⲚⲎⲒ ⲚⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲈϨⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨϨⲞⲨⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϨⲀⲦⲈⲔϨⲎ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲚⲀⲤⲞⲨⲦⲚ ⲦⲈⲔϨⲒⲎ ⲘⲠⲈⲔⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲈⲦⲞ ⲚⲚⲞϬ ⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϨⲚ ⲚⲈϪⲠⲞ ⲚⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲠⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲦⲀⲒⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲀⲨϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲘⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲠϢⲞϪⲚⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲘⲠⲞⲨϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ⲈⲒⲚⲀⲦⲞⲚⲦⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲈⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲒⲚⲈ ⲚⲚⲒⲘ
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ⲈⲨⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨϢⲂⲈⲈⲢ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϪⲰ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚϬⲞⲤϬⲤ ⲀⲚⲦⲞⲒⲦ ⲘⲠⲈⲦⲚⲢⲒⲘⲈ.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈⲚϤⲞⲨⲈⲘⲞⲈⲒⲔ ⲀⲚ ⲈⲚϤⲤⲈⲎⲢⲠ ⲀⲚ ⲠⲈϪⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ⲀⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒ ⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲈϤⲤⲰ ⲠⲈϪⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲒⲤⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲢⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲢⲢⲈϤⲤⲈⲎⲢⲠ ⲚϢⲂⲎⲢ ⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ϨⲒⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ⲀⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲦⲘⲀⲒⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲤϢⲎⲢⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀϤⲚⲞϪϤ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲤϨⲚⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲨⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲦⲈ. ⲀⲤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ϤⲚⲎϪ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲤϪⲒ ⲚⲞⲨⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲚⲤⲞϬⲚ
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ⲀⲤⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲈⲤⲢⲒⲘⲈ ⲀⲤⲀⲢⲬⲒ ⲚϨⲢⲠⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲤⲢⲘⲒⲞⲞⲨⲈ ⲈⲀⲤϤⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠϤⲰ ⲚⲦⲈⲤⲀⲠⲈ. ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲤϮⲠⲒ ⲈⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲤⲦⲰϨⲤ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲠⲤⲞϬⲚ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀϨⲘⲈϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈϤⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀϢ ⲘⲘⲒⲚⲈ ⲦⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲦϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲦⲈ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲚϮⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϪⲞⲞϤ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀϪⲒϤ.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ⲚⲈⲨⲚⲦⲈ ⲞⲨⲆⲀⲚⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲠⲈ. ⲚⲈⲨⲚⲦϤϮⲞⲨ ⲚϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲈⲨⲀ ⲈⲨⲚⲦϤⲦⲀⲒⲞⲨ ⲈⲨⲀ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲆⲈ ⲈϮ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲒⲘ ϬⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲈⲢⲒⲦϤ ⲚϨⲞⲨⲞ.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ⲀⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲔⲀ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲔⲔⲢⲒⲚⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲦⲚ.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ϪⲈ ⲔⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲔⲎⲒ ⲘⲠⲔϮⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲒⲀⲢⲀⲦ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲢⲠⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲤⲢⲘⲒⲞⲞⲨⲈ ⲈⲀⲤϤⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲤϤⲰ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ⲘⲠⲔϮⲠⲒ ⲈⲢⲰⲒ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ϪⲒⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲤⲖⲞ ⲈⲤϮⲠⲒ ⲈⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ⲘⲠⲔⲦⲈϨⲤ ⲦⲀⲀⲠⲈ ⲚⲚⲈϨ ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲈϨⲤ ⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲤⲞϬⲚ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲈⲤⲚⲞⲂⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲔⲎ ⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲠⲈϢⲀⲨⲔⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀϤⲘⲈ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲈ ⲔⲎ ⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ. ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲔⲀⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.