Lucas 7

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲈⲠⲈⲒⲆⲎ ⲀϤϪⲈⲔ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲘⲘⲀⲀϪⲈ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⲚⲈⲢⲈⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲞⲔϨ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲨ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲠⲈ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ. ϪⲈ ⲈϤⲈⲈⲒ ⲚϤⲦⲞⲨϪⲈ ⲠⲈϤϨⲘϨⲀⲖ
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ϢⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲠⲞⲨⲆⲎ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲘⲠϢⲀ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀⲢⲠⲀⲒ ⲚⲀϤ.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ϤⲘⲈ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲔⲰⲦ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲘⲠⲀⲦϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲠⲎⲒ ⲀⲪⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈϤϢⲂⲈⲈⲢ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲢⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ⲚϮⲘⲠϢⲀ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲔⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲀⲦⲀⲞⲨⲈϨⲤⲞⲒ
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲢⲰ ⲘⲠⲒⲀⲀⲦ ⲚⲘⲠϢⲀ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀϪⲒⲤ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲀϨⲘϨⲀⲖ ⲖⲞ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚⲄⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲨⲚϨⲈⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ϨⲀⲢⲀⲦ ϢⲀⲒϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲂⲰⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ ϪⲈⲀⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϢⲀϤⲈⲒ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲀϨⲘϨⲀⲖ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲀⲒ ⲚϤⲀⲀϤ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲈⲒ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲒϨⲈ ⲈⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲚⲦⲈⲒϬⲞⲦ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ⲀⲚⲈⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞⲨⲤⲞⲨ ⲆⲈ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲎⲒ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲈⲀϤⲘⲦⲞⲚ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈⲨⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀⲈⲒⲚ ⲈⲢⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰϤ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲨⲖⲎ ⲚⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨⲚⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲞⲨϢⲎⲢⲈ ⲞⲨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ⲦⲈ. ⲚⲈⲞⲨⲚⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀⲤ ⲠⲈ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ. ⲘⲠⲢⲢⲒⲘⲈ.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲠⲈϬⲖⲞϬ. ⲚⲈⲦϤⲒ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲞⲨⲚⲄ.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ⲀⲠⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲆⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϢⲀϪⲈ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲦⲈϤⲘⲀⲀⲨ.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ⲀⲐⲞⲦⲈ ⲆⲈ ϪⲒⲦⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲎⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϬⲘⲠϢⲒⲚⲈ ⲘⲠⲈϤⲖⲀⲞⲤ.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ⲀⲠϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ. ⲚⲘⲦⲠⲈⲢⲒⲬⲰⲢⲞⲤ ⲦⲎⲢⲤ.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ⲀⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ϢⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϪⲈⲈⲚⲚⲀϬⲰϢⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ⲚⲦⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞⲔ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ϪⲈⲈⲚⲚⲀϬⲰϢⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲔⲈⲞⲨⲀ.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲈⲀϤⲦⲀⲖϬⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲤⲦⲒⲚⲄⲜ. ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲂⲂⲖⲖⲈ ⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲀⲨ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲒⲠⲞⲨⲰ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲦⲘⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲂⲖⲖⲈⲈⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚϬⲀⲖⲈⲈⲨ ⲘⲞⲞϢⲈ. ⲚⲈⲦⲤⲞⲂϨ ⲦⲂⲂⲞ. ⲚⲀⲖ ⲤⲰⲦⲘ. ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲦⲰⲞⲨⲚ. ⲚϨⲎⲔⲈ ⲤⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲒⲀⲦϤ ⲘⲠⲈⲦⲈ ⲚϤⲚⲀⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈ ⲀⲚ ⲚϨⲎⲦ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϤⲀⲒϢⲒⲚⲈ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲨⲔⲀϢ ⲈⲢⲈⲠⲦⲎⲨ ⲔⲒⲘ ⲈⲢⲞϤ.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ. ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲢⲈϨⲈⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲨϬⲎⲚ ⲦⲞ ϨⲒⲰⲰϤ ⲈⲒⲤⲚⲈⲦϨⲚⲚϨⲂⲤⲰ ⲈⲦⲦⲀⲈⲒⲎⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲢⲨⲪⲎ ϨⲚ ⲚⲎⲒ ⲚⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨ ⲈⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ⲈϨⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨϨⲞⲨⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲦϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮⲚⲀⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲘⲠⲀⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϨⲀⲦⲈⲔϨⲎ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲚⲀⲤⲞⲨⲦⲚ ⲦⲈⲔϨⲒⲎ ⲘⲠⲈⲔⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲚⲠⲈⲦⲞ ⲚⲚⲞϬ ⲈⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ϨⲚ ⲚⲈϪⲠⲞ ⲚⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲠⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲀⲨⲦⲀⲒⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲀⲨϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲘⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲠϢⲞϪⲚⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲘⲠⲞⲨϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ⲈⲒⲚⲀⲦⲞⲚⲦⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϬⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲈⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲒⲚⲈ ⲚⲚⲒⲘ
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ⲈⲨⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨϢⲂⲈⲈⲢ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϪⲰ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚϬⲞⲤϬⲤ ⲀⲚⲦⲞⲒⲦ ⲘⲠⲈⲦⲚⲢⲒⲘⲈ.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲠⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈⲚϤⲞⲨⲈⲘⲞⲈⲒⲔ ⲀⲚ ⲈⲚϤⲤⲈⲎⲢⲠ ⲀⲚ ⲠⲈϪⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ⲀⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲒ ⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲈϤⲤⲰ ⲠⲈϪⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲒⲤⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲢⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲢⲢⲈϤⲤⲈⲎⲢⲠ ⲚϢⲂⲎⲢ ⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ϨⲒⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ⲀⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲦⲘⲀⲒⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲤϢⲎⲢⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀϤⲚⲞϪϤ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲤϨⲚⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲨⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲦⲈ. ⲀⲤⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ϤⲚⲎϪ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲤϪⲒ ⲚⲞⲨⲀⲖⲀⲂⲀⲤⲦⲢⲞⲚ ⲚⲤⲞϬⲚ
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ⲀⲤⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲈⲤⲢⲒⲘⲈ ⲀⲤⲀⲢⲬⲒ ⲚϨⲢⲠⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲤⲢⲘⲒⲞⲞⲨⲈ ⲈⲀⲤϤⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠϤⲰ ⲚⲦⲈⲤⲀⲠⲈ. ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲤϮⲠⲒ ⲈⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲤⲦⲰϨⲤ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲠⲤⲞϬⲚ.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀϨⲘⲈϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲈϤⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲀϢ ⲘⲘⲒⲚⲈ ⲦⲈ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲦϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲦⲈ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲚϮⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈϪⲞⲞϤ ⲚⲀⲔ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲀϪⲒϤ.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ⲚⲈⲨⲚⲦⲈ ⲞⲨⲆⲀⲚⲒⲤⲦⲎⲤ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲠⲈ. ⲚⲈⲨⲚⲦϤϮⲞⲨ ⲚϢⲈ ⲚⲤⲀⲦⲈⲈⲢⲈ ⲈⲨⲀ ⲈⲨⲚⲦϤⲦⲀⲒⲞⲨ ⲈⲨⲀ.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ⲈⲘⲘⲚⲦⲀⲨ ⲆⲈ ⲈϮ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ ⲚⲒⲘ ϬⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀⲘⲈⲢⲒⲦϤ ⲚϨⲞⲨⲞ.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ⲀⲤⲒⲘⲰⲚ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲔⲀ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ϬⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲔⲔⲢⲒⲚⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲦⲚ.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ϪⲈ ⲔⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲒⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲔⲎⲒ ⲘⲠⲔϮⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲒⲀⲢⲀⲦ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲢⲠⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲤⲢⲘⲒⲞⲞⲨⲈ ⲈⲀⲤϤⲞⲦⲞⲨ ⲘⲠⲈⲤϤⲰ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ⲘⲠⲔϮⲠⲒ ⲈⲢⲰⲒ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ϪⲒⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲠⲤⲖⲞ ⲈⲤϮⲠⲒ ⲈⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ⲘⲠⲔⲦⲈϨⲤ ⲦⲀⲀⲠⲈ ⲚⲚⲈϨ ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲤⲦⲈϨⲤ ⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲤⲞϬⲚ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚⲈⲤⲚⲞⲂⲈ ⲈⲦⲚⲀϢⲰⲞⲨ ⲔⲎ ⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲈ ⲈⲘⲀⲦⲈ. ⲠⲈϢⲀⲨⲔⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀϤⲘⲈ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲈⲒ.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲈ ⲔⲎ ⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲚⲎϪ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈϪⲞⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ. ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲔⲀⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.