Lucas 6

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲘⲀ ⲈⲦϪⲎⲨ ⲀⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϬⲰⲚϬ ⲚⲚϨⲘⲤ ⲀⲨⲤⲈϨⲤⲰϨⲞⲨ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ⲠⲈϪⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲘⲠⲈⲦⲚⲈϢⲠⲀⲒ ⲈⲀⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲀⲀϤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲔⲞ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ϪⲈ ⲚⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲚⲚⲞⲈⲒⲔ ⲚⲦⲈⲠⲢⲞⲐⲈⲤⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲞⲘⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲞⲘⲞⲨ ⲈⲒⲘⲎⲦⲒ ⲞⲨⲎⲎⲂ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲔⲈⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚϤϮⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ⲚⲈⲨⲠⲀⲢⲀⲦⲎⲢⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲚⲈⲚϤⲚⲀⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈ ⲈⲨⲈϨⲈ ⲈⲐⲈ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲨⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈⲦⲈϤϬⲒϪ ϢⲞⲨⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲔ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨ. ϪⲈ ϮⲚⲀϪⲚⲈ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲈⲜⲈⲤⲦⲒ ⲈⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϨⲘ ⲠⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ϪⲈⲚⲈⲢⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲞⲨϪⲈⲞⲨⲮⲨⲬⲎ ϪⲈⲚⲈⲦⲀⲔⲞⲤ.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ⲀϤⲔⲦⲈⲒⲀⲦϤ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲞⲨⲦⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲰⲚⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈϤϬⲒϪ ⲖⲞ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲘⲘⲚⲦⲀⲐⲎⲦ ⲀⲨⲘⲈⲔⲘⲞⲨⲔⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀⲢ ⲞⲨ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲈϢⲖⲎⲖ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞ ⲚⲞⲨϢⲎ ⲢⲢⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲈϢⲖⲎⲖ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲤⲈⲦⲠ ⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨϮⲢⲒⲚϤ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘⲀⲚⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ. ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲈϤⲤⲞⲚ. ⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲚⲘⲂⲀⲢⲐⲞⲖⲞⲘⲀⲒⲞⲤ.
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ⲚⲘⲘⲀⲐⲐⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲐⲰⲘⲀⲤ ⲚⲘⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲚⲀⲖⲪⲀⲒⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲌⲎⲖⲰⲦⲎⲤ.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲚⲘⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲢⲞⲆⲞⲦⲎⲤ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒⲞⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲞϢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲈϤⲞϢ ⲚⲦⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲚⲘⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲠⲀⲢϨⲀⲖⲒⲀ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲀⲖϬⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨϢⲰⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲀⲨⲦⲀⲖϬⲞ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀϪⲰϨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈⲞⲨϬⲞⲘ ⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ⲈⲤⲦⲀⲖϬⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϤⲒⲀⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚϨⲎⲔⲈ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨ ⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲘⲠⲎⲨⲈ.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ⲚⲀⲒⲀⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲦϨⲔⲀⲈⲒⲦ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲤⲈⲒ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲦⲢⲒⲘⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰⲂⲈ.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ⲚⲀⲒⲀⲦⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲈⲢϢⲀⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲈⲤⲦⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲠⲢϪⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲤⲈⲚⲞϬⲚⲈϬ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲤⲈⲦⲤⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲢⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲰⲤⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ⲢⲀϢⲈ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚⲦⲈⲖⲎⲖ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲠⲈⲦⲚⲂⲈⲔⲈ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲚ ⲦⲠⲈ. ⲚⲈⲢⲈⲚⲈⲨⲒⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲒⲢⲈ ⲠⲈ ϨⲒⲚⲀⲈⲒ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲢⲢⲘⲘⲀⲞ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲦⲞⲚ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦⲤⲎⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀϨⲔⲞ. ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦⲤⲰⲂⲈ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲀⲢϨⲎⲂⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲢⲒⲘⲈ.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲢϢⲀⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲦⲀⲒⲈⲦⲎⲞⲨⲦⲚ. ⲚⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲠⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲚⲞⲨϪ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ⲀⲖⲖⲀ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲘⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚϪⲒϪⲈⲞⲨ ⲀⲢⲒⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲤⲦⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ⲤⲘⲞⲨ ⲈⲚⲈⲦⲤⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ϢⲖⲎⲖ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲦⲚ
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ⲠⲈⲦⲚⲀⲢⲀϨⲦⲔ ⲈⲦⲈⲔⲞⲨⲞϬⲈ ⲔⲦⲞ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲔⲈⲞⲨⲈⲒ. ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲈⲔϢⲦⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲀⲠⲈⲦϤⲒ ⲘⲠⲈⲔϨⲞⲒⲦⲈ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ϮⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲦⲘⲦⲈⲤⲠⲈⲦϤⲒ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲔ ⲚⲈ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲈ ϢⲦⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ⲀⲀⲤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲀⲢⲒⲤ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲀⲨ.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ⲀⲨⲰ ⲈϢϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲀϢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚϨⲘⲞⲦ ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲤⲈⲘⲈ ⲚⲚⲈⲦⲘⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲢ ⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲚⲈϮⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ. ⲀϢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚϨⲘⲞⲦ ⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ϨⲰⲞⲨ ⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲀⲒ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚϮ ⲈⲘⲎⲤⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲦⲚϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈϪⲒ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ. ⲀϢ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚϨⲘⲞⲦ ⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ϨⲰⲞⲨ ϮⲚⲢⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ϪⲈ ⲈⲨⲈϪⲒ ⲘⲠⲈⲨⲔⲰⲂ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲚϪⲒϪⲈⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϮⲈⲘⲎⲤⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲚϨⲦⲎⲦⲚ ⲀⲚ ⲈϪⲒⲖⲀⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲚⲂⲈⲔⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲦⲈⲦⲚϢⲰⲠⲈ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦϪⲞⲤⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲞⲨⲬⲢⲎⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲈⲦⲈⲘⲈⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲘⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ϢⲰⲠⲈ ⲚϢⲀⲚϨⲦⲎϤ ϪⲈ ⲞⲨϢⲀⲚϨⲦⲎϤ ⲠⲈ ⲠⲈⲦⲚⲈⲒⲰⲦ.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ⲘⲠⲢⲔⲢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲘⲠⲢⲦϬⲀⲒⲞ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲨⲦϬⲀⲒⲈⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲀⲢⲞⲨⲔⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ϮⲦⲀⲢⲞⲨϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲞⲨϢⲒ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲈϤⲦⲈϬⲦⲰϬ ⲈϤⲚⲈϨⲚⲞⲨϨ ⲈϤⲠⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲔⲞⲨⲚⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ. ϨⲘ ⲠϢⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨⲚⲀϢⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲘⲞϤ.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ⲀϤϪⲰ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲞⲚ ⲚⲔⲈⲠⲀⲢⲀⲂⲞⲖⲎ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲈϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ϨⲎⲦϤ ⲚⲞⲨⲂⲖⲖⲈ ⲘⲎ ⲚⲤⲈⲚⲀϨⲈ ⲀⲚ ⲈⲨϨⲒⲈⲒⲦ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ⲘⲘⲚⲤⲂⲞⲨⲒ ⲈϤϪⲞⲤⲈ ⲈⲠⲈϤⲤⲀϨ. ⲘⲀⲢⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲤⲂⲦⲰⲦ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈϤⲤⲀϨ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ⲀϨⲢⲞⲔ ⲆⲈ ⲔϬⲰϢⲦ ⲈⲠϪⲎ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲂⲀⲖ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ. ⲠⲤⲞⲒ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲘⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲈⲚⲄⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲚ.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ⲎⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲔⲚⲀϪⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ϬⲰ ⲦⲀⲚⲈϪⲠϪⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲈⲚⲄⲚⲀⲨ ⲀⲚ ⲈⲠⲤⲞⲒ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ. ⲪⲨⲠⲞⲔⲢⲒⲦⲎⲤ ⲚⲈϪⲠⲤⲞⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲦⲀⲢⲈⲔⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈϪⲠϪⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲖ ⲘⲠⲈⲔⲤⲞⲚ.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ⲘⲘⲚϢⲎⲚ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲀⲦⲀⲨⲈⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϨⲞⲞⲨ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲘⲚϢⲎⲚ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲦⲀⲨⲈⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ⲈϢⲀⲨⲤⲞⲨⲚ ⲠϢⲎⲚ ⲄⲀⲢ ⲠϢⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲔⲀⲢⲠⲞⲤ. ⲘⲈⲨⲔⲈⲦϤⲔⲚⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϢⲞⲚⲦⲈ. ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨϪⲈⲖⲈ ⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲀⲦⲞⲤ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ⲈϢⲀⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲤ ⲦⲀⲨⲈⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲀϨⲞ ⲘⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ. ⲀⲨⲰ ⲈϢⲀⲢⲈⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲦⲀⲨⲈⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϤⲀϨⲞ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ. ⲈⲂⲞⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲈϢⲀⲢⲈⲦⲦⲀⲠⲢⲞ ϢⲀϪⲈ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲎⲨ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀϢⲀϪⲈ ⲈϮⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲈϤⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈⲚⲒⲘ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ⲈϤⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲔⲰⲦ ⲚⲞⲨⲎⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϬⲰϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤϢⲒⲔⲈ ⲀϤⲤⲘⲒⲚⲈ ⲚⲦⲤⲚⲦⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲠⲈⲦⲢⲀ. ⲚⲦⲈⲢⲈⲦⲈⲘⲎⲢⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲠⲒⲈⲢⲞ ϨⲒⲞⲨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲘⲠⲎⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲘⲠϤⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲈϤⲔⲎⲦ ⲔⲀⲖⲰⲤ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲚϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲚ. ⲈϤⲦⲚⲦⲰⲚ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲀϤⲔⲰⲦ ⲘⲠⲈϤⲎⲒ ⲈϪⲘⲠⲔⲀϨ ⲚⲞⲨⲈϢⲚⲤⲚⲦⲈ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲚⲦⲀⲠⲒⲈⲢⲞ ϨⲒⲞⲨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲀϤϨⲈ ⲠϨⲈ ⲘⲠⲎⲒ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞϬ.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.