Lucas 22

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀ ⲚⲀⲐⲀⲂ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲞϤ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϮ ⲚⲀϤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ⲀϤⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀϪⲚ ⲘⲎⲎϢⲈ.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲐⲀⲂ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲎⲠ ⲈϢⲈⲦⲠ ⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲈⲔⲞⲨⲈϢ ⲦⲢⲈⲚⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲢⲈ ⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲈⲦϤⲚⲀ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲒ. ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲘ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲀⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ϢⲚⲘ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈⲘⲠⲀϮⲘⲞⲨ.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ϢⲀⲚⲦϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲞϢϤ ⲈϪⲰⲦⲚ.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒ.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲀⲢⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲀⲢⲠⲘⲈⲨⲈ.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲞⲚ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲦⲈ ⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲂⲂⲢⲢⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ⲠⲖⲎⲚ ⲈⲒⲤ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲒ ⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲚⲀϤ. ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀⲢ ⲠⲀⲒ.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨϮⲦⲰⲚ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲘⲠⲈⲨϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞ ⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲤⲈⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲢ ⲐⲈ ⲘⲠⲔⲞⲨⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲰⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲠⲈ. ⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲨⲠⲞⲘⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ϨⲒϪⲚ ⲦⲀⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ϨⲚ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲪⲨⲖⲎ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲒⲤ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲤⲈⲔⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲤⲞⲨⲞ
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒⲤⲞⲠⲤ ⲈϪⲰⲔ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲔⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲰϪⲚ. ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ϨⲰⲰⲔ ⲔⲞⲦⲔ ⲚⲄⲦⲀϪⲢⲈ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ϮⲤⲂⲦⲰⲦ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲠⲈⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦ ⲤⲰⲰⲠ. ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲒϪⲈⲨ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲀϪⲚ ⲦⲰⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲠⲎⲢⲀ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲨⲈ ⲘⲎ ⲀⲦⲈⲦⲚϢⲰⲰⲦ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈ.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲦⲰⲰⲘⲈ ⲘⲀⲢⲈϤϤⲒ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨⲠⲎⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦ ⲈⲘⲘⲚⲦⲀϤ. ⲘⲀⲢⲈ ϤϮ ⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲦⲈⲨ ⲞⲨⲤⲎϤⲈ ⲚⲀϤ.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ϪⲈ ⲀⲨⲞⲠⲦ ⲚⲘⲚⲚⲀⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲠⲈⲦⲎⲠ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲒⲤ ⲤⲎϤⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲰϢⲈ.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈϤⲤⲰⲚⲦ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲒⲦ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϢⲖⲎⲖ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲖϪ ⲚⲈϤⲠⲀⲦ
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [—]
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 [—]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲖⲨⲠⲎ.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϢⲖⲎⲖ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲒⲞⲨⲆⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒ ⲈⲔⲚⲀϮⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀⲢⲚϨⲒⲞⲨⲈ ⲚⲦⲤⲎϤⲈ.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϬⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲀϤϪⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬ ⲞϤ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲘ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲀⲞⲨⲰϪ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚϢⲈ.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲈⲒϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲘ ⲦⲈⲦⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲠⲔⲀⲔⲈ.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϪⲈⲢⲈⲨ ϢⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲦⲀⲨⲖⲎ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚ ⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲤⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲔⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲀⲞⲨⲚⲞⲨ ⲞⲨⲒⲚⲈ. ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲦⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲔϪⲈ ⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ. ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲦ ⲤⲰⲰⲠ.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲒϢⲈ.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ⲀⲨϨⲂⲤ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲚⲞⲨⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲒ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ϬⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.