Lucas 22

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀ ⲚⲀⲐⲀⲂ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲞϤ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϮ ⲚⲀϤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ⲀϤⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀϪⲚ ⲘⲎⲎϢⲈ.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲐⲀⲂ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲎⲠ ⲈϢⲈⲦⲠ ⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲈⲔⲞⲨⲈϢ ⲦⲢⲈⲚⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲢⲈ ⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲈⲦϤⲚⲀ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲒ. ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲘ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲀⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ϢⲚⲘ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈⲘⲠⲀϮⲘⲞⲨ.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ϢⲀⲚⲦϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲞϢϤ ⲈϪⲰⲦⲚ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒ.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲀⲢⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲀⲢⲠⲘⲈⲨⲈ.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲞⲚ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲦⲈ ⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲂⲂⲢⲢⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ⲠⲖⲎⲚ ⲈⲒⲤ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲒ ⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲚⲀϤ. ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀⲢ ⲠⲀⲒ.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨϮⲦⲰⲚ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲘⲠⲈⲨϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞ ⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲤⲈⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲢ ⲐⲈ ⲘⲠⲔⲞⲨⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲰⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲠⲈ. ⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲨⲠⲞⲘⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ϨⲒϪⲚ ⲦⲀⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ϨⲚ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲪⲨⲖⲎ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲒⲤ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲤⲈⲔⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲤⲞⲨⲞ
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒⲤⲞⲠⲤ ⲈϪⲰⲔ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲔⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲰϪⲚ. ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ϨⲰⲰⲔ ⲔⲞⲦⲔ ⲚⲄⲦⲀϪⲢⲈ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ϮⲤⲂⲦⲰⲦ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲠⲈⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦ ⲤⲰⲰⲠ. ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲒϪⲈⲨ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲀϪⲚ ⲦⲰⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲠⲎⲢⲀ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲨⲈ ⲘⲎ ⲀⲦⲈⲦⲚϢⲰⲰⲦ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈ.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲦⲰⲰⲘⲈ ⲘⲀⲢⲈϤϤⲒ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨⲠⲎⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦ ⲈⲘⲘⲚⲦⲀϤ. ⲘⲀⲢⲈ ϤϮ ⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲦⲈⲨ ⲞⲨⲤⲎϤⲈ ⲚⲀϤ.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ϪⲈ ⲀⲨⲞⲠⲦ ⲚⲘⲚⲚⲀⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲠⲈⲦⲎⲠ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲒⲤ ⲤⲎϤⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲰϢⲈ.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈϤⲤⲰⲚⲦ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲒⲦ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϢⲖⲎⲖ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲖϪ ⲚⲈϤⲠⲀⲦ
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [—]
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 [—]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲖⲨⲠⲎ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϢⲖⲎⲖ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲒⲞⲨⲆⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒ ⲈⲔⲚⲀϮⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀⲢⲚϨⲒⲞⲨⲈ ⲚⲦⲤⲎϤⲈ.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϬⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲀϤϪⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬ ⲞϤ.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲘ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲀⲞⲨⲰϪ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚϢⲈ.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲈⲒϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲘ ⲦⲈⲦⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲠⲔⲀⲔⲈ.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϪⲈⲢⲈⲨ ϢⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲦⲀⲨⲖⲎ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚ ⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲤⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲔⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲀⲞⲨⲚⲞⲨ ⲞⲨⲒⲚⲈ. ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲦⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲔϪⲈ ⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ. ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲦ ⲤⲰⲰⲠ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲒϢⲈ.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ⲀⲨϨⲂⲤ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲚⲞⲨⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲒ.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ϬⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.