Lucas 22

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀ ⲚⲀⲐⲀⲂ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲞϤ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϮ ⲚⲀϤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ⲀϤⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀϪⲚ ⲘⲎⲎϢⲈ.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲐⲀⲂ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲎⲠ ⲈϢⲈⲦⲠ ⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲈⲔⲞⲨⲈϢ ⲦⲢⲈⲚⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲢⲈ ⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲈⲦϤⲚⲀ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲒ. ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲘ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲀⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ϢⲚⲘ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈⲘⲠⲀϮⲘⲞⲨ.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ϢⲀⲚⲦϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲞϢϤ ⲈϪⲰⲦⲚ.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒ.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲀⲢⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲀⲢⲠⲘⲈⲨⲈ.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲞⲚ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲦⲈ ⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲂⲂⲢⲢⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ⲠⲖⲎⲚ ⲈⲒⲤ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲒ ⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲚⲀϤ. ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀⲢ ⲠⲀⲒ.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨϮⲦⲰⲚ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲘⲠⲈⲨϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞ ⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲤⲈⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲢ ⲐⲈ ⲘⲠⲔⲞⲨⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲰⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲠⲈ. ⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲨⲠⲞⲘⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ϨⲒϪⲚ ⲦⲀⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ϨⲚ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲪⲨⲖⲎ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲒⲤ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲤⲈⲔⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲤⲞⲨⲞ
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒⲤⲞⲠⲤ ⲈϪⲰⲔ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲔⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲰϪⲚ. ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ϨⲰⲰⲔ ⲔⲞⲦⲔ ⲚⲄⲦⲀϪⲢⲈ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ϮⲤⲂⲦⲰⲦ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲠⲈⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦ ⲤⲰⲰⲠ. ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲒϪⲈⲨ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲀϪⲚ ⲦⲰⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲠⲎⲢⲀ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲨⲈ ⲘⲎ ⲀⲦⲈⲦⲚϢⲰⲰⲦ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈ.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲦⲰⲰⲘⲈ ⲘⲀⲢⲈϤϤⲒ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨⲠⲎⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦ ⲈⲘⲘⲚⲦⲀϤ. ⲘⲀⲢⲈ ϤϮ ⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲦⲈⲨ ⲞⲨⲤⲎϤⲈ ⲚⲀϤ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ϪⲈ ⲀⲨⲞⲠⲦ ⲚⲘⲚⲚⲀⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲠⲈⲦⲎⲠ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲒⲤ ⲤⲎϤⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲰϢⲈ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈϤⲤⲰⲚⲦ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲒⲦ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϢⲖⲎⲖ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲖϪ ⲚⲈϤⲠⲀⲦ
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [—]
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 [—]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲖⲨⲠⲎ.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϢⲖⲎⲖ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲒⲞⲨⲆⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒ ⲈⲔⲚⲀϮⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀⲢⲚϨⲒⲞⲨⲈ ⲚⲦⲤⲎϤⲈ.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϬⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲀϤϪⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬ ⲞϤ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲘ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲀⲞⲨⲰϪ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚϢⲈ.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲈⲒϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲘ ⲦⲈⲦⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲠⲔⲀⲔⲈ.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϪⲈⲢⲈⲨ ϢⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲦⲀⲨⲖⲎ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚ ⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲤⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲔⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲀⲞⲨⲚⲞⲨ ⲞⲨⲒⲚⲈ. ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲦⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲔϪⲈ ⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ. ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲦ ⲤⲰⲰⲠ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲒϢⲈ.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ⲀⲨϨⲂⲤ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲚⲞⲨⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲒ.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ϬⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.