Lucas 22
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲀϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠϢⲀ ⲚⲀⲐⲀⲂ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲠⲀⲤⲬⲀ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲒⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲚⲤⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲞϤ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲆⲈ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲈⲦⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲠⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲀϢⲈ ⲀⲨⲤⲘⲚⲦⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϮ ⲚⲀϤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲘⲚⲦ
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ⲀϤⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲞⲒϢ ⲘⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲨ ⲀϪⲚ ⲘⲎⲎϢⲈ.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ⲀⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲐⲀⲂ ϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲎⲠ ⲈϢⲈⲦⲠ ⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲘ ⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲈⲔⲞⲨⲈϢ ⲦⲢⲈⲚⲤⲞⲂⲦⲈ ⲚⲀⲔ ⲦⲰⲚ.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚϢⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈⲢⲈ ⲞⲨϢⲞϢⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϨⲒϪⲰϤ ⲞⲨⲀϨ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲤⲰϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲈⲦϤⲚⲀ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ⲚⲦⲈⲦⲚ ϪⲞⲞⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲎⲒ. ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲠⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲘⲀ ⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲦⲰⲚ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲘ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲰⲦⲚ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲘⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈϤⲠⲞⲢϢ ⲤⲂⲦⲰⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲤⲞⲂⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲤⲬⲀ
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲚⲞϪϤ ⲚⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲀⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲨⲰⲘ ⲘⲠⲈⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ϢⲚⲘ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲈⲘⲠⲀϮⲘⲞⲨ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲞⲨⲞⲘϤ ϢⲀⲚⲦϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲀⲠⲞⲦ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϪⲒ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲠⲞϢϤ ⲈϪⲰⲦⲚ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲄⲈⲚⲎⲘⲀ ⲚⲦⲈⲒⲂⲰ ⲚⲈⲖⲞⲞⲖⲈ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒ.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲒⲔ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ. ⲀⲢⲒ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲀⲢⲠⲘⲈⲨⲈ.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ⲀⲨⲰ ⲠⲀⲠⲞⲦ ⲞⲚ ⲘⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲦⲈ ⲦⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲂⲂⲢⲢⲈ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ⲠⲖⲎⲚ ⲈⲒⲤ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠⲈⲦⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲆⲒⲆⲞⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲒ ⲦⲈⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ϪⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲚⲀϤ. ⲠⲖⲎⲚ ⲞⲨⲞⲒ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲢⲬⲒ ⲚⲤⲨⲚⲌⲎⲦⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲀⲢ ⲠⲀⲒ.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨϮⲦⲰⲚ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲤⲈⲞ ⲘⲠⲈⲨϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲞ ⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲤⲈⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲢⲢⲈϤⲢⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀⲚ ⲦⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲚⲞϬ ⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲘⲀⲢⲈϤⲢ ⲐⲈ ⲘⲠⲔⲞⲨⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲰⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ⲚⲒⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞϬ ⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ ⲠⲈ. ⲘⲎ ⲘⲠⲈⲦⲚⲎϪ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲎⲦⲈ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨϨⲨⲠⲞⲘⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲀⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲤⲘⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲢⲞ
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲤⲰ ϨⲒϪⲚ ⲦⲀⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ϨⲚ ⲦⲀⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲪⲨⲖⲎ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲈⲒⲤ ⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲤⲈⲔⲦ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲘⲠⲈⲤⲞⲨⲞ
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒⲤⲞⲠⲤ ⲈϪⲰⲔ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲔⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲰϪⲚ. ⲚⲦⲞⲔ ⲆⲈ ϨⲰⲰⲔ ⲔⲞⲦⲔ ⲚⲄⲦⲀϪⲢⲈ ⲚⲈⲔⲤⲚⲎⲞⲨ.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ϮⲤⲂⲦⲰⲦ ⲚⲘⲘⲀⲔ ⲈⲈⲒ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲰ ⲈⲠⲘⲞⲨ.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ⲠⲈⲦⲢⲈ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ ϢⲀⲚⲦⲔⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲚⲦ ⲤⲰⲰⲠ. ϪⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲢⲒϪⲈⲨ ⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲀϪⲚ ⲦⲰⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲠⲎⲢⲀ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲨⲈ ⲘⲎ ⲀⲦⲈⲦⲚϢⲰⲰⲦ ⲖⲖⲀⲀⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈ.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲦⲰⲰⲘⲈ ⲘⲀⲢⲈϤϤⲒ ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲠⲈⲦⲈ ⲞⲨⲚⲦϤ ⲞⲨⲠⲎⲢⲀ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦ ⲈⲘⲘⲚⲦⲀϤ. ⲘⲀⲢⲈ ϤϮ ⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϤⲦⲈⲨ ⲞⲨⲤⲎϤⲈ ⲚⲀϤ.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲎϨ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦ ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ϪⲈ ⲀⲨⲞⲠⲦ ⲚⲘⲚⲚⲀⲚⲞⲘⲞⲤ. ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲠⲈⲦⲎⲠ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲈⲒⲤ ⲤⲎϤⲈ ⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲰϢⲈ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈϤⲤⲰⲚⲦ ⲈⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲚϪⲞⲒⲦ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ϢⲖⲎⲖ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲠⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲞⲨⲰⲚⲈ ⲀϤⲔⲖϪ ⲚⲈϤⲠⲀⲦ
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈϢϪⲈ ⲔⲞⲨⲰϢ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲒⲀⲠⲞⲦ ⲤⲀⲀⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲰⲒ ⲀⲚ.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [—]
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 [—]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲖⲨⲠⲎ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲔⲞⲦⲔ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϢⲖⲎⲖ ϪⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲢⲈ ⲠⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲈⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲒⲞⲨⲆⲀ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒ ⲈⲔⲚⲀϮⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲠⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀⲢⲚϨⲒⲞⲨⲈ ⲚⲦⲤⲎϤⲈ.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲢⲰϨⲦ ⲘⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤϤⲒ ⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲚⲀⲘ.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϬⲰ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲀϤϪⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲘⲀⲀϪⲈ ⲀϤⲦⲀⲖϬ ⲞϤ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲦⲚⲎⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚⲘ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲀⲞⲨⲰϪ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚⲤⲎϤⲈ ⲚⲘ ⲚⲈⲦⲚϢⲈ.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲈⲒϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲚ ⲚⲈⲦⲚϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ. ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲚⲞⲨ ⲚⲘ ⲦⲈⲦⲚⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲠⲔⲀⲔⲈ.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲚⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲠⲞⲨⲈ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϪⲈⲢⲈⲨ ϢⲀϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚⲦⲀⲨⲖⲎ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϨⲘ ⲞⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ⲚⲦⲈⲢⲈⲨϨⲘϨⲀⲖ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚ ⲠⲔⲰϨⲦ ⲀⲤⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲈⲒⲔⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲢⲚⲀ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲦⲔ ⲞⲨⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲞⲚ.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲀⲞⲨⲚⲞⲨ ⲞⲨⲒⲚⲈ. ⲀⲔⲈⲨⲀ ⲦⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ. ⲔⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈ.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲔϪⲈ ⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲒ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲀⲠⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲔⲞⲦϤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲢⲠⲘⲈⲨⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲞⲨ. ⲔⲚⲀⲀⲠⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞⲒ ⲚϢⲘⲦ ⲤⲰⲰⲠ.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲒϢⲈ.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲨⲤⲰⲂⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞϤ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ⲀⲨϨⲂⲤ ⲠⲈϤϨⲞ ⲀⲨϪⲚⲞⲨϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ ⲚⲀⲚ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲀϨⲦⲔ
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲚⲔⲈⲘⲎⲎϢⲈ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲒⲞⲨⲀ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲘ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀϪⲒⲤ ⲚⲀⲚ ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲚⲞⲨⲦⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲒ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲚⲦϬⲞⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ⲠⲈϪⲀⲨ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲚⲢⲬⲢⲒⲀ ϬⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲈⲢ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.