Lucas 11

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀⲦⲤⲀⲂⲞⲚ ⲈϢⲖⲎⲖ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲦⲤⲀⲂⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲀϪⲒⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲞⲨⲞⲠ ⲘⲀⲢⲈⲦⲈⲔⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈⲒ. ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 ⲠⲈⲚⲞⲒⲔ ⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ⲔⲀⲚⲈⲚⲚⲞⲂⲈ ⲚⲀⲚ ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲞⲨⲚⲦⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢϪⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀ ⲞⲨϢⲂⲎⲢ ⲚⲀϤ ⲚϤⲂⲰⲔ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲘⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲈⲠⲈⲨϢⲀⲠ
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲀⲨϢⲂⲎⲢ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚϮ ⲠⲈϮⲚⲀⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰϤ.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲘⲠⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲞⲨⲈϨϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲒⲞⲨⲰ ⲄⲀⲢ ⲈⲒϢⲦⲀⲘ ⲘⲠⲀⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀϢⲎⲢⲈ ϨⲒⲠⲈϬⲖⲞϬ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϮ ⲚⲀⲔ
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲈϮ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϤϢⲂⲎⲢ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲖⲀϬ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϤϮ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲈⲦϤⲀϨⲈ ⲚⲀϤ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲦⲀⲢⲞⲨϮ ⲚⲎⲦⲚ. ϢⲒⲚⲈ ⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲦⲚϬⲒⲚⲈ. ⲦⲰϨⲘ ⲦⲀⲢⲞⲨⲰⲚ ⲚⲎⲦⲚ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ϤⲚⲀϪⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϢⲒⲚⲈ ϤⲚⲀϬⲒⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲦⲰϨⲘ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀϤ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲦⲂⲦ. ⲘⲎ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲦⲂⲦ ⲈϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϨⲞϤ.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 ⲎⲚϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲤⲞⲞⲨϨⲈ ⲘⲎ ⲈϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲞⲞϨⲈ.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϬⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϮⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ. ⲠⲞⲤⲰ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲠⲈⲦⲚⲒⲰⲦ ϤⲚⲀϮ ⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ⲚⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲘⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 ⲠⲈϪⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲘ ⲈⲤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ϢⲀⲤⲢϪⲀⲒⲈ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲎⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲎⲒ ϢⲀϤϨⲈ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 ⲈϢϪⲈ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϨⲰⲰϤ ⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲀⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ. ⲈⲒⲈⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲢⲢⲈϤϮϨⲀⲠ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲎⲎⲂⲈ ⲚⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲰϨ ⲈϪⲰⲦⲚ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈϤⲀⲨⲖⲎ ⲈϤϨⲎⲔ. ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲒ ⲚϤϪⲢⲞ ⲈⲢⲞϤ. ϤⲚⲀϤⲒ ⲚⲦⲈϤⲠⲀⲚϨⲞⲠⲖⲒⲀ ⲈⲦϤⲔⲰ ⲚϨⲦⲎϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲤⲰⲢ ⲚⲚⲈϤϢⲰⲖ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲨⲚⲀⲄⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲠⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ϢⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲈⲘⲘⲚⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲘϬⲒⲚⲈ ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲈⲠⲀⲎⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϨⲢ ⲈϤⲦⲤⲀⲘⲒⲎⲞⲨ
25 E, chegando, acha-
26 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϤϪⲒ ⲚⲔⲈⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲦⲈⲚϨⲀⲈⲞⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲐⲞ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲢⲠ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϪⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ϤⲒϨⲢⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲤ ⲚⲐⲎ ⲈⲚⲦⲀⲤϤⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲒⲂⲈ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦⲀⲔϪⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲞⲨⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲦⲈ. ϢϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨⲦⲀ ⲚⲀⲤ ⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲤⲀⲠⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀⲒⲰⲚⲀⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 ⲦⲢⲢⲰ ⲘⲠⲢⲎⲤ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲘⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲦϬⲀⲒⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲤⲒ ϪⲒⲚⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲘⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲈⲠⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲰⲚⲀ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲰⲚⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈⲢⲈϨⲎⲂⲤ ⲚϤⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲒ ⲚϨⲰⲠ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈϪⲚ ⲦⲖⲨⲬⲚⲒⲀ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ⲠϨⲎⲂⲤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲖ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲈⲒⲈⲞⲨⲞⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞ ⲚⲔⲀⲔⲈ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ϬⲰϢⲦ ϬⲈ ϪⲈ ⲘⲈϢⲀⲔ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲔ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲠⲈ.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲞⲒⲚ ϬⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲈⲢⲞⲤ ⲚⲔⲀⲔⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲞⲒⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲐⲈ ⲈϢⲀⲢⲈⲪⲎⲂⲤ ⲢⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲀϨ.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ϨⲘⲠⲦⲢⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲞϪϤ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲘⲠϤϨⲞⲢⲠϤ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲘⲠⲀⲦϤⲞⲨⲰⲘ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲚⲘⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ⲠⲈⲦⲚⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚⲦⲰⲢⲠ ϨⲒ ⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ. ⲚⲀⲐⲎⲦ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ⲘⲎ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϮⲘⲚⲦⲚⲀ ⲀⲨⲰ ⲒⲤϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲈⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϮ ⲘⲠⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲪⲀϬⲒⲚⲚⲤⲦⲞⲒ ⲚⲘⲠⲂⲀϢⲞⲨϢ ⲚⲘⲞⲨⲞⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲚⲤⲰⲦⲚ ⲘⲠϨⲀⲠ ⲚⲘⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϢϢⲈ ⲈⲀⲀⲨ ⲈⲦⲘⲔⲀ ⲚⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲤⲀⲦⲎⲞⲨⲦⲚ.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲔⲤⲰϢ ϨⲰⲰⲚ ⲘⲘⲞⲚ.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲖⲞ ⲚϨⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲈϪⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϪⲰϨ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲦⲚⲦⲎⲎⲂⲈ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 ⲈⲒⲈⲦⲈⲦⲚⲢ ⲘⲚⲦⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞϬⲒ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲒⲞⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲦⲔⲈⲤⲞⲪⲒⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲆⲒⲰⲔⲈ.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲒⲚⲦⲔⲀⲦⲀⲂⲞⲖⲎ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ϪⲒⲚⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲀⲂⲈⲖ ϢⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲂⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ. ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲘⲠⲎⲒ. ⲤⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲠϢⲞϢⲦ ⲘⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲔⲀ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲢⲬⲒ ⲚⲚⲞⲨϬⲤ ⲈⲢⲞϤ. ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲢⲰϤ ⲈⲦⲂⲈϨⲀϨ
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ⲈⲦⲂⲈϨⲀϨ ⲈⲨϬⲰⲢϬ ⲈⲢⲞϤ ⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.