Lucas 11

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀⲦⲤⲀⲂⲞⲚ ⲈϢⲖⲎⲖ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲦⲤⲀⲂⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲀϪⲒⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲞⲨⲞⲠ ⲘⲀⲢⲈⲦⲈⲔⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈⲒ. ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ⲠⲈⲚⲞⲒⲔ ⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 ⲔⲀⲚⲈⲚⲚⲞⲂⲈ ⲚⲀⲚ ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲞⲨⲚⲦⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢϪⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀ ⲞⲨϢⲂⲎⲢ ⲚⲀϤ ⲚϤⲂⲰⲔ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲘⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲈⲠⲈⲨϢⲀⲠ
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲀⲨϢⲂⲎⲢ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚϮ ⲠⲈϮⲚⲀⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰϤ.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲘⲠⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲞⲨⲈϨϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲒⲞⲨⲰ ⲄⲀⲢ ⲈⲒϢⲦⲀⲘ ⲘⲠⲀⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀϢⲎⲢⲈ ϨⲒⲠⲈϬⲖⲞϬ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϮ ⲚⲀⲔ
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲈϮ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϤϢⲂⲎⲢ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲖⲀϬ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϤϮ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲈⲦϤⲀϨⲈ ⲚⲀϤ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲦⲀⲢⲞⲨϮ ⲚⲎⲦⲚ. ϢⲒⲚⲈ ⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲦⲚϬⲒⲚⲈ. ⲦⲰϨⲘ ⲦⲀⲢⲞⲨⲰⲚ ⲚⲎⲦⲚ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ϤⲚⲀϪⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϢⲒⲚⲈ ϤⲚⲀϬⲒⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲦⲰϨⲘ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀϤ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲦⲂⲦ. ⲘⲎ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲦⲂⲦ ⲈϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϨⲞϤ.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ⲎⲚϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲤⲞⲞⲨϨⲈ ⲘⲎ ⲈϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲞⲞϨⲈ.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϬⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϮⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ. ⲠⲞⲤⲰ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲠⲈⲦⲚⲒⲰⲦ ϤⲚⲀϮ ⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ⲚⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲘⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ⲠⲈϪⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲘ ⲈⲤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ϢⲀⲤⲢϪⲀⲒⲈ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲎⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲎⲒ ϢⲀϤϨⲈ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ⲈϢϪⲈ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϨⲰⲰϤ ⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲀⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ. ⲈⲒⲈⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲢⲢⲈϤϮϨⲀⲠ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲎⲎⲂⲈ ⲚⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲰϨ ⲈϪⲰⲦⲚ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈϤⲀⲨⲖⲎ ⲈϤϨⲎⲔ. ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲒ ⲚϤϪⲢⲞ ⲈⲢⲞϤ. ϤⲚⲀϤⲒ ⲚⲦⲈϤⲠⲀⲚϨⲞⲠⲖⲒⲀ ⲈⲦϤⲔⲰ ⲚϨⲦⲎϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲤⲰⲢ ⲚⲚⲈϤϢⲰⲖ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲨⲚⲀⲄⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲠⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ϢⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲈⲘⲘⲚⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲘϬⲒⲚⲈ ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲈⲠⲀⲎⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϨⲢ ⲈϤⲦⲤⲀⲘⲒⲎⲞⲨ
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϤϪⲒ ⲚⲔⲈⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲦⲈⲚϨⲀⲈⲞⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲐⲞ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲢⲠ.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϪⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ϤⲒϨⲢⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲤ ⲚⲐⲎ ⲈⲚⲦⲀⲤϤⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲒⲂⲈ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦⲀⲔϪⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲞⲨⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲦⲈ. ϢϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨⲦⲀ ⲚⲀⲤ ⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲤⲀⲠⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀⲒⲰⲚⲀⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ⲦⲢⲢⲰ ⲘⲠⲢⲎⲤ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲘⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲦϬⲀⲒⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲤⲒ ϪⲒⲚⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲘⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲈⲠⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲰⲚⲀ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲰⲚⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈⲢⲈϨⲎⲂⲤ ⲚϤⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲒ ⲚϨⲰⲠ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈϪⲚ ⲦⲖⲨⲬⲚⲒⲀ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 ⲠϨⲎⲂⲤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲖ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲈⲒⲈⲞⲨⲞⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞ ⲚⲔⲀⲔⲈ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 ϬⲰϢⲦ ϬⲈ ϪⲈ ⲘⲈϢⲀⲔ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲔ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲠⲈ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲞⲒⲚ ϬⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲈⲢⲞⲤ ⲚⲔⲀⲔⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲞⲒⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲐⲈ ⲈϢⲀⲢⲈⲪⲎⲂⲤ ⲢⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲀϨ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ϨⲘⲠⲦⲢⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲞϪϤ.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲘⲠϤϨⲞⲢⲠϤ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲘⲠⲀⲦϤⲞⲨⲰⲘ.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲚⲘⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ⲠⲈⲦⲚⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚⲦⲰⲢⲠ ϨⲒ ⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ. ⲚⲀⲐⲎⲦ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ⲘⲎ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϮⲘⲚⲦⲚⲀ ⲀⲨⲰ ⲒⲤϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲈⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϮ ⲘⲠⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲪⲀϬⲒⲚⲚⲤⲦⲞⲒ ⲚⲘⲠⲂⲀϢⲞⲨϢ ⲚⲘⲞⲨⲞⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲚⲤⲰⲦⲚ ⲘⲠϨⲀⲠ ⲚⲘⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϢϢⲈ ⲈⲀⲀⲨ ⲈⲦⲘⲔⲀ ⲚⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲤⲀⲦⲎⲞⲨⲦⲚ.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲔⲤⲰϢ ϨⲰⲰⲚ ⲘⲘⲞⲚ.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲖⲞ ⲚϨⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲈϪⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϪⲰϨ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲦⲚⲦⲎⲎⲂⲈ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ⲈⲒⲈⲦⲈⲦⲚⲢ ⲘⲚⲦⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞϬⲒ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲒⲞⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲦⲔⲈⲤⲞⲪⲒⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲆⲒⲰⲔⲈ.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲒⲚⲦⲔⲀⲦⲀⲂⲞⲖⲎ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ϪⲒⲚⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲀⲂⲈⲖ ϢⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲂⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ. ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲘⲠⲎⲒ. ⲤⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲠϢⲞϢⲦ ⲘⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲔⲀ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲢⲬⲒ ⲚⲚⲞⲨϬⲤ ⲈⲢⲞϤ. ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲢⲰϤ ⲈⲦⲂⲈϨⲀϨ
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ⲈⲦⲂⲈϨⲀϨ ⲈⲨϬⲰⲢϬ ⲈⲢⲞϤ ⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.