Lucas 11

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤϨⲚⲞⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲖⲎⲖ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲀⲦⲤⲀⲂⲞⲚ ⲈϢⲖⲎⲖ ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲦⲤⲀⲂⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲀϪⲒⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲒⲰⲦ ⲈⲦϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲢⲀⲚ ⲞⲨⲞⲠ ⲘⲀⲢⲈⲦⲈⲔⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈⲒ. ⲘⲀⲢⲈⲠⲈⲔⲞⲨⲰϢ ϢⲰⲠⲈ.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ⲠⲈⲚⲞⲒⲔ ⲈⲦⲚⲎⲞⲨ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲚ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ⲔⲀⲚⲈⲚⲚⲞⲂⲈ ⲚⲀⲚ ⲔⲀⲒⲄⲀⲢ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲞⲨⲚⲦⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢϪⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲚⲀⲔⲀ ⲞⲨϢⲂⲎⲢ ⲚⲀϤ ⲚϤⲂⲰⲔ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϢⲂⲎⲢ ⲘⲀ ⲚⲀⲒ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲞⲒⲔ ⲈⲠⲈⲨϢⲀⲠ
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲀⲨϢⲂⲎⲢ ⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚϮ ⲠⲈϮⲚⲀⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲰϤ.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲘⲠⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲚϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲞⲨⲈϨϨⲒⲤⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲒⲞⲨⲰ ⲄⲀⲢ ⲈⲒϢⲦⲀⲘ ⲘⲠⲀⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲀϢⲎⲢⲈ ϨⲒⲠⲈϬⲖⲞϬ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϮ ⲚⲀⲔ
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲚϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲈϮ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϤϢⲂⲎⲢ ⲠⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲖⲀϬ ϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϤϮ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲈⲦϤⲀϨⲈ ⲚⲀϤ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀⲒⲦⲒ ⲦⲀⲢⲞⲨϮ ⲚⲎⲦⲚ. ϢⲒⲚⲈ ⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲦⲚϬⲒⲚⲈ. ⲦⲰϨⲘ ⲦⲀⲢⲞⲨⲰⲚ ⲚⲎⲦⲚ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ϤⲚⲀϪⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϢⲒⲚⲈ ϤⲚⲀϬⲒⲚⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲦⲰϨⲘ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲰⲚ ⲚⲀϤ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲞⲨⲦⲚ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲦⲂⲦ. ⲘⲎ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲦⲂⲦ ⲈϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϨⲞϤ.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ⲎⲚϤⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲞⲨⲤⲞⲞⲨϨⲈ ⲘⲎ ⲈϤⲚⲀϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲞⲞϨⲈ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 ⲈϢϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ϬⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϮⲠⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨϤ ⲚⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ. ⲠⲞⲤⲰ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲠⲈⲦⲚⲒⲰⲦ ϤⲚⲀϮ ⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚⲈⲦⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ⲚⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲘⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲘⲠⲞ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ⲠⲈϪⲈϨⲞⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲈϤⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ⲈⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲨⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲘ ⲈⲤϢⲀⲚⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ϢⲀⲤⲢϪⲀⲒⲈ. ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲎⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲎⲒ ϢⲀϤϨⲈ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ⲈϢϪⲈ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ϨⲰⲰϤ ⲠⲰϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲀⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲚⲈϪⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲚ ⲂⲈⲈⲖⲌⲈⲂⲞⲨⲖ. ⲈⲒⲈⲈⲢⲈ ⲚⲈⲦⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲒⲘ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲤⲈⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲢⲢⲈϤϮϨⲀⲠ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ⲈϢϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲈⲒⲚⲈϪ ⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲦⲎⲎⲂⲈ ⲚⲦⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲰϨ ⲈϪⲰⲦⲚ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲦⲈϤⲀⲨⲖⲎ ⲈϤϨⲎⲔ. ⲚⲈϤϨⲨⲠⲀⲢⲬⲞⲚⲦⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ⲈⲢϢⲀⲚ ⲠⲈⲦϪⲞⲞⲢ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲒ ⲚϤϪⲢⲞ ⲈⲢⲞϤ. ϤⲚⲀϤⲒ ⲚⲦⲈϤⲠⲀⲚϨⲞⲠⲖⲒⲀ ⲈⲦϤⲔⲰ ⲚϨⲦⲎϤ ⲈⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀⲤⲰⲢ ⲚⲚⲈϤϢⲰⲖ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϮ ⲞⲨⲂⲎⲒ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲚϤⲤⲨⲚⲀⲄⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ ⲀⲚ ⲈϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ϨⲞⲦⲀⲚ ⲆⲈ ⲠⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲢⲰⲘⲈ. ϢⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲈⲘⲘⲚⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲈϤϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲘϬⲒⲚⲈ ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀⲔⲦⲞⲒ ⲈⲠⲀⲎⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ⲈϤϢⲀⲚⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀϤϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϨⲢ ⲈϤⲦⲤⲀⲘⲒⲎⲞⲨ
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ⲦⲞⲦⲈ ϢⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϤϪⲒ ⲚⲔⲈⲤⲀϢϤ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲤⲈⲞⲨⲰϨ ⲚϨⲎⲦϤ ⲚⲦⲈⲚϨⲀⲈⲞⲨ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲐⲞ ⲈⲚⲈϤϢⲞⲢⲠ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈϤϪⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ϤⲒϨⲢⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲤ ⲚⲐⲎ ⲈⲚⲦⲀⲤϤⲒ ϨⲀⲢⲞⲔ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲒⲂⲈ ⲚⲀⲈⲒ ⲈⲚⲦⲀⲔϪⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ⲈⲢⲈⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲞⲨϨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲒ ⲚϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲞⲨⲄⲈⲚⲈⲀ ⲘⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲦⲈ. ϢϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲀⲈⲒⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲈⲨⲦⲀ ⲚⲀⲤ ⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲤⲀⲠⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲒⲰⲚⲀⲤ.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 ⲔⲀⲦⲀⲐⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲦⲀⲒⲰⲚⲀⲤ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲀⲈⲒⲚ ⲚⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒⲢⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ⲦⲢⲢⲰ ⲘⲠⲢⲎⲤ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲘⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲦϬⲀⲒⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲤⲒ ϪⲒⲚⲀⲢⲎϪϤ ⲘⲠⲔⲀϨ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲚⲚⲒⲚⲈⲨⲎ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲚⲘⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲚⲤⲈⲦϬⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲈⲠⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲰⲚⲀ ⲈⲒⲤⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲰⲚⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϪⲈⲢⲈϨⲎⲂⲤ ⲚϤⲔⲀⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲒ ⲚϨⲰⲠ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈϢⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈϪⲚ ⲦⲖⲨⲬⲚⲒⲀ ϪⲈ ⲈⲢⲈⲚⲈⲦⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲀⲨ ⲈⲠⲞⲨⲞⲒⲚ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ⲠϨⲎⲂⲤ ⲘⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈ ⲠⲂⲀⲖ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨϨⲀⲠⲖⲞⲨⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲈⲒⲈⲞⲨⲞⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲤ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲂⲀⲖ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞ ⲚⲔⲀⲔⲈ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ϬⲰϢⲦ ϬⲈ ϪⲈ ⲘⲈϢⲀⲔ ⲠⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲦⲚϨⲎⲦⲔ ⲞⲨⲔⲀⲔⲈ ⲠⲈ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲞⲒⲚ ϬⲈ ⲠⲈ ⲠⲈⲔⲤⲰⲘⲀ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲈⲢⲞⲤ ⲚⲔⲀⲔⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲞⲒⲚ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲐⲈ ⲈϢⲀⲢⲈⲪⲎⲂⲤ ⲢⲞⲨⲞⲒⲚ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲘ ⲠⲈϤϢⲀϨ.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ϨⲘⲠⲦⲢⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲞϪϤ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ⲚⲦⲈⲢⲈⲠⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ϪⲈ ⲘⲠϤϨⲞⲢⲠϤ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲘⲠⲀⲦϤⲞⲨⲰⲘ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲦⲚⲦⲂⲂⲞ ⲘⲠⲤⲀⲂⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲠⲞⲦ ⲚⲘⲠⲠⲒⲚⲀⲜ. ⲠⲈⲦⲚⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲘⲈϨ ⲚⲦⲰⲢⲠ ϨⲒ ⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ. ⲚⲀⲐⲎⲦ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ⲘⲎ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲤⲀⲂⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲞϤ ⲀⲚ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲤⲀ ⲚϨⲞⲨⲚ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ⲠⲖⲎⲚ ⲚⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤϢⲰⲠⲈ ϮⲘⲚⲦⲚⲀ ⲀⲨⲰ ⲒⲤϨⲎⲎⲦⲈ ⲤⲈⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚϮ ⲘⲠⲢⲈⲘⲎⲦ ⲘⲪⲀϬⲒⲚⲚⲤⲦⲞⲒ ⲚⲘⲠⲂⲀϢⲞⲨϢ ⲚⲘⲞⲨⲞⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰ ⲚⲤⲰⲦⲚ ⲘⲠϨⲀⲠ ⲚⲘⲦⲀⲄⲀⲠⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϢϢⲈ ⲈⲀⲀⲨ ⲈⲦⲘⲔⲀ ⲚⲈⲒⲔⲞⲞⲨⲈ ⲚⲤⲀⲦⲎⲞⲨⲦⲚ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲈϨⲘⲞⲞⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲤⲠⲀⲤⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲀⲄⲞⲢⲀ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲞ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲘϨⲀⲞⲨ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲈⲢⲢⲰⲘⲈ ⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲠⲤⲀϨ ⲚⲀⲒ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲔⲤⲰϢ ϨⲰⲰⲚ ⲘⲘⲞⲚ.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲖⲞ ⲚϨⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲈϪⲚ ⲢⲢⲰⲘⲈ ⲈⲚⲦⲈⲦⲚϪⲰϨ ⲀⲚ ⲈⲚⲈⲦⲠⲰ ⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈⲦⲚⲦⲎⲎⲂⲈ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ ⲚⲚⲈⲘϨⲀⲞⲨ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ⲈⲒⲈⲦⲈⲦⲚⲢ ⲘⲚⲦⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞϬⲒ ⲈⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲒⲞⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲆⲈ ⲦⲈⲦⲚⲔⲰⲦ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲦⲔⲈⲤⲞⲪⲒⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ϮⲚⲀϪⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲚϨⲈⲚⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲘϨⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲆⲒⲰⲔⲈ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲀϨⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲒⲚⲦⲔⲀⲦⲀⲂⲞⲖⲎ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ϪⲒⲚⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲀⲂⲈⲖ ϢⲀⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲌⲀⲬⲀⲢⲒⲀⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲂⲂⲀⲢⲀⲬⲒⲀⲤ. ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲈⲐⲨⲤⲒⲀⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲘⲠⲎⲒ. ⲤⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲤ ⲚⲦⲈⲒⲄⲈⲚⲈⲀ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲠϢⲞϢⲦ ⲘⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈⲦⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚⲔⲀ ⲚⲈⲦⲂⲎⲔ.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲀⲢⲬⲒ ⲚⲚⲞⲨϬⲤ ⲈⲢⲞϤ. ⲈⲦⲢⲈϤⲔⲀⲢⲰϤ ⲈⲦⲂⲈϨⲀϨ
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ⲈⲦⲂⲈϨⲀϨ ⲈⲨϬⲰⲢϬ ⲈⲢⲞϤ ⲈϬⲞⲠϤ ⲚⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲢⲰϤ.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.