Lucas 10

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲘⲚⲚⲤⲀⲚⲀⲒ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲤⲈⲦⲠⲔⲈϢϤⲈ ⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ϨⲀⲦⲈϤϨⲎ ⲈⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰϨⲤ ⲘⲈⲚ ⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲤⲂⲔⲎⲠⲈ. ⲤⲈⲠⲤⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲰϨⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲈϪ ⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲰϨⲤ.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ⲂⲰⲔ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮϪⲞⲞⲨ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲒⲈⲒⲂ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲰⲚϢ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 ⲘⲠⲢϤⲒⲦⲰⲰⲘⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲦⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲖⲖⲀⲀⲨ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ⲠⲎⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϪⲒⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲘⲠⲈⲒⲎⲒ
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ⲀⲨⲰ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲤⲈⲔⲞⲦⲤ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϬⲰ ⲆⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲎⲒ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ. ⲠⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲈϤⲂⲈⲔⲈ. ⲘⲠⲢⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲎⲒ ⲈⲨⲎⲒ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ ⲚⲤⲈϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲀⲖϬⲈⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲤ. ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲰⲚ ⲈϪⲰⲦⲚ.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ ⲚⲤⲈⲦⲘϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈⲤⲠⲖⲀⲦⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ϪⲈ ⲠⲔⲈϢⲞⲒϢ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲈⲚⲈⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲞⲖⲈⲒⲤ. ⲦⲚϤⲰⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲠⲖⲎⲚ ⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲰⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϨⲢⲞϢ ⲚϨⲎⲦ ⲈϪⲚ ⲤⲞⲆⲞⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϨⲞⲨⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲈ ⲬⲞⲢⲀⲌⲈⲒⲚ. ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ. ϪⲈ ⲈⲚⲈ ⲚⲦⲀⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈϢϪⲈ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϬⲞⲞⲨⲚⲈ ⲚⲘⲞⲨⲔⲢⲘⲈⲤ ⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 ⲠⲖⲎⲚ ⲤⲈⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲰⲦⲚ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 ⲚⲦⲞ ϨⲰⲰⲦⲈ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲘⲎ ⲦⲈⲚⲀϪⲒⲤⲈ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ. ⲤⲈⲚⲀⲚⲦⲈ ϢⲀⲀⲘⲚⲦⲈ.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲈϤⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ. ⲠⲈⲦⲀⲐⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈϤⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈϢϤⲈⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲔⲈⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲤⲈϨⲨⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲂⲢⲎϬⲈ.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲰⲘ ⲈϪⲚ ⲚϨⲞϤ ⲚⲘⲞⲨⲞⲞϨⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϪⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲠϪⲀϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲘⲖⲀⲀⲨ ϪⲒⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲞⲚⲤ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲠⲢⲢⲀϢⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲨⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲎⲦⲚ. ⲢⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲚⲢⲀⲚ ⲤⲎϨ ϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲦⲈⲖⲎⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ⲚⲀⲔ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲠⲈ ⲚⲘⲠⲔⲀϨ ϪⲈ ⲀⲔϨⲈⲠⲚⲀⲒ ⲈⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲚⲘⲚⲤⲀⲂⲈ ⲀⲔϬⲞⲖⲠⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϨⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤⲢⲀⲚⲀⲔ ⲘⲠⲈⲔⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ⲀⲨϮ ⲚⲀⲒ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲀⲠⲒⲰⲦ ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲚⲤⲀⲠϢⲎⲢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲞⲨⲀϢϤ ϢⲀϤϬⲰⲖⲠ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲂⲂⲀⲖ ⲈⲦⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀϨⲀϨ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲢⲢⲞ ⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲤⲰⲦⲘ.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ⲈⲒⲤⲞⲨⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϤⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲈⲒⲚⲀⲢⲞⲨ ⲦⲀⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲎϨ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈⲔⲰϢ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲘⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲔ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲀⲔⲞⲨⲰϢⲂ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲀⲢⲒⲠⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲔⲚⲀⲰⲚϨ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲈϢ ⲦⲘⲀⲒⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲒ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲒⲈⲢⲒⲬⲰ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲔⲀϨⲎⲞⲨ ⲀⲨϪϤϨⲈⲚⲤⲀϢ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲈϤⲞ ⲘⲠϢⲘⲞⲨ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲎⲎⲂ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲤⲀⲀⲦϤ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲞⲚ ⲞⲨⲖⲈⲨⲈⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲤⲀⲀⲦϤ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 ⲀⲨⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲢ ⲚⲚⲈϤⲤⲀϢ ⲀϤⲠⲰϨⲦ ⲚⲞⲨⲚⲈϨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲘⲞⲨⲎⲢⲠ ⲀϤⲦⲀⲖⲞϤ ⲈϪⲚ ⲠⲈϤⲦⲂⲚⲎ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲨⲠⲀⲚⲦⲞⲬⲒⲞⲚ ⲀϤϤⲒⲠⲈϤⲢⲞⲞⲨϢ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϮϤⲔⲎⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲚⲦⲞⲬⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϤⲒⲠⲈϤⲢⲞⲞⲨϢ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲞϤ. ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲦⲞⲒ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲔ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲈⲒϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲀϨⲢⲀⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲤⲞⲞⲚⲈ.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲠⲚⲀ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲄⲈⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲐⲀ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲤ.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ⲚⲈⲞⲨⲚⲦⲤ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈϤϢⲀϪⲈ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲠⲈⲢⲒⲤⲠⲀ ⲠⲈ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ. ⲀⲤⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ ⲈϪⲰϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲈⲔⲢⲞⲞⲨϢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲔⲀⲀⲦ ⲘⲀⲨⲀⲀⲦ ⲈⲒⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ. ⲀϪⲒⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲤⲈⲠⲰϢⲚ ⲈⲢⲞⲒ.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲦⲈϤⲒⲢⲞⲞⲨϢ ϨⲀϨⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲦⲈϢⲦⲢⲦⲰⲢ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ. ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲄⲀⲢ ⲀⲤⲤⲈⲦⲠ ⲦⲦⲞ ⲚⲀⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲤ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲀⲚ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.