Lucas 10

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲘⲚⲚⲤⲀⲚⲀⲒ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲤⲈⲦⲠⲔⲈϢϤⲈ ⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨⲤⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲤⲚⲀⲨ ϨⲀⲦⲈϤϨⲎ ⲈⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲒⲘ ⲚⲘⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϤⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ⲚⲈϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲰϨⲤ ⲘⲈⲚ ⲚⲀϢⲰϤ ⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲤⲂⲔⲎⲠⲈ. ⲤⲈⲠⲤⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲘⲠⲰϨⲤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲈϪ ⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲰϨⲤ.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ⲂⲰⲔ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮϪⲞⲞⲨ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲒⲈⲒⲂ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲚϨⲈⲚⲞⲨⲰⲚϢ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 ⲘⲠⲢϤⲒⲦⲰⲰⲘⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲠⲎⲢⲀ. ⲞⲨⲆⲈ ⲦⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲢⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲖⲖⲀⲀⲨ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 ⲠⲎⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀϪⲒⲤ ⲚϢⲞⲢⲠ ϪⲈ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲘⲠⲈⲒⲎⲒ
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 ⲀⲨⲰ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲞⲨⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲤⲈⲔⲞⲦⲤ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 ⲈⲦⲈⲦⲚⲈϬⲰ ⲆⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲎⲒ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰⲘ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ. ⲠⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲈϤⲂⲈⲔⲈ. ⲘⲠⲢⲠⲰⲰⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲎⲒ ⲈⲨⲎⲒ.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ ⲚⲤⲈϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲞⲨⲰⲘ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲔⲀⲀⲨ ϨⲀⲢⲰⲦⲚ
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲦⲀⲖϬⲈⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲚϨⲎⲦⲤ. ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲰⲚ ⲈϪⲰⲦⲚ.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 ⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲤ ⲚⲤⲈⲦⲘϢⲈⲠⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈⲤⲠⲖⲀⲦⲒⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚϪⲞⲞⲤ
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ϪⲈ ⲠⲔⲈϢⲞⲒϢ ⲈⲚⲦⲀϤⲦⲰϬⲈ ⲈⲚⲈⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲦⲚⲠⲞⲖⲈⲒⲤ. ⲦⲚϤⲰⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲎⲦⲚ. ⲠⲖⲎⲚ ⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲀⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲰⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϨⲢⲞϢ ⲚϨⲎⲦ ⲈϪⲚ ⲤⲞⲆⲞⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϨⲞⲨⲈⲦⲠⲞⲖⲈⲒⲤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲈ ⲬⲞⲢⲀⲌⲈⲒⲚ. ⲞⲨⲞⲒ ⲚⲈ ⲂⲎⲆⲤⲀⲒⲆⲀ. ϪⲈ ⲈⲚⲈ ⲚⲦⲀⲚϬⲞⲘ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ⲈϢϪⲈ ⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϬⲞⲞⲨⲚⲈ ⲚⲘⲞⲨⲔⲢⲘⲈⲤ ⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 ⲠⲖⲎⲚ ⲤⲈⲚⲀⲀⲚⲈⲬⲈ ⲚⲦⲨⲢⲞⲤ ⲚⲘⲤⲒⲆⲰⲚ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲢⲒⲤⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲈⲢⲰⲦⲚ.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 ⲚⲦⲞ ϨⲰⲰⲦⲈ ⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲘⲎ ⲦⲈⲚⲀϪⲒⲤⲈ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ. ⲤⲈⲚⲀⲚⲦⲈ ϢⲀⲀⲘⲚⲦⲈ.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 ⲠⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲈϤⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲘⲞⲒ. ⲠⲈⲦⲀⲐⲈⲦⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈϤⲀⲐⲈⲦⲒ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈϢϤⲈⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲔⲈⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲤⲈϨⲨⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲀⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲚⲀⲨ ⲈⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲂⲢⲎϬⲈ.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲒϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲰⲘ ⲈϪⲚ ⲚϨⲞϤ ⲚⲘⲞⲨⲞⲞϨⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϪⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲠϪⲀϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲘⲖⲀⲀⲨ ϪⲒⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲞⲚⲤ.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲠⲢⲢⲀϢⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲨⲠⲞⲦⲀⲤⲤⲈ ⲚⲎⲦⲚ. ⲢⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲚⲢⲀⲚ ⲤⲎϨ ϨⲚ ⲘⲠⲎⲨⲈ.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 ϨⲚ ⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲦⲈⲖⲎⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϮⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒ ⲚⲀⲔ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲦⲠⲈ ⲚⲘⲠⲔⲀϨ ϪⲈ ⲀⲔϨⲈⲠⲚⲀⲒ ⲈⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲚⲘⲚⲤⲀⲂⲈ ⲀⲔϬⲞⲖⲠⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϨⲈⲚϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲀϨⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲚⲦⲀⲤⲢⲀⲚⲀⲔ ⲘⲠⲈⲔⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ⲀⲨϮ ⲚⲀⲒ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲖⲀⲀⲨ ⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲤⲀⲠⲒⲰⲦ ⲎⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲦ ⲚⲤⲀⲠϢⲎⲢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲀⲞⲨⲀϢϤ ϢⲀϤϬⲰⲖⲠ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲆⲈ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ. ⲚⲀⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲂⲂⲀⲖ ⲈⲦⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ϮϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲀϨⲀϨ ⲘⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲢⲢⲞ ⲞⲨⲈϢ ⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲚⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲚⲈⲦⲈⲦⲚⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨⲤⲰⲦⲘ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ⲈⲒⲤⲞⲨⲚⲞⲘⲒⲔⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈϤⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲤⲀϨ ⲈⲒⲚⲀⲢⲞⲨ ⲦⲀⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒ ⲘⲠⲰⲚϨ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲤⲎϨ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈⲔⲰϢ ⲚⲀϢ ⲚϨⲈ.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲔⲈⲘⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲠⲈⲔⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲦⲈⲔⲮⲨⲬⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲘⲦⲈⲔϬⲞⲘ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲔⲘⲈⲈⲨⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲔ ⲚⲦⲈⲔϨⲈ.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲀⲔⲞⲨⲰϢⲂ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ⲀⲢⲒⲠⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲔⲚⲀⲰⲚϨ.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈϤⲞⲨⲈϢ ⲦⲘⲀⲒⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰⲒ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲒⲈⲢⲒⲬⲰ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲤⲞⲞⲚⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲔⲀϨⲎⲞⲨ ⲀⲨϪϤϨⲈⲚⲤⲀϢ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲈϤⲞ ⲘⲠϢⲘⲞⲨ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲨⲎⲎⲂ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ϨⲒⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲤⲀⲀⲦϤ.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲞⲚ ⲞⲨⲖⲈⲨⲈⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈϪⲘⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲤⲀⲀⲦϤ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 ⲀⲨⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲒ ⲈϪⲰϤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲘⲞⲨⲢ ⲚⲚⲈϤⲤⲀϢ ⲀϤⲠⲰϨⲦ ⲚⲞⲨⲚⲈϨ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲘⲞⲨⲎⲢⲠ ⲀϤⲦⲀⲖⲞϤ ⲈϪⲚ ⲠⲈϤⲦⲂⲚⲎ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲚⲦϤ ⲈⲨⲠⲀⲚⲦⲞⲬⲒⲞⲚ ⲀϤϤⲒⲠⲈϤⲢⲞⲞⲨϢ.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϮϤⲔⲎⲦⲈ ⲘⲠⲠⲀⲚⲦⲞⲬⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ. ϤⲒⲠⲈϤⲢⲞⲞⲨϢ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲔⲚⲀϪⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲞϤ. ⲈⲒϢⲀⲚⲔⲦⲞⲒ ϮⲚⲀⲦⲀⲀϤ ⲚⲀⲔ.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 ⲚⲒⲘ ⲘⲠⲈⲒϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲀϨⲢⲀⲔ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢ ⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰϤ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤⲈⲒ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲤⲞⲞⲚⲈ.
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲢⲠⲚⲀ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ. ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲚⲄⲈⲒⲢⲈ ϨⲒⲚⲀⲒ.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨϮⲘⲈ ⲀⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲘⲀⲢⲐⲀ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲤ.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ⲚⲈⲞⲨⲚⲦⲤ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲒⲀ. ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈϤϢⲀϪⲈ.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲆⲈ ⲚⲈⲤⲠⲈⲢⲒⲤⲠⲀ ⲠⲈ ⲈⲨⲚⲞϬ ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ. ⲀⲤⲀϨⲈⲢⲀⲦⲤ ⲈϪⲰϤ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲈⲔⲢⲞⲞⲨϢ ⲀⲚ ⲠⲈ ϪⲈ ⲀⲦⲀⲤⲰⲚⲈ ⲔⲀⲀⲦ ⲘⲀⲨⲀⲀⲦ ⲈⲒⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ. ⲀϪⲒⲤ ϬⲈ ⲚⲀⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲤⲈⲠⲰϢⲚ ⲈⲢⲞⲒ.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ. ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲘⲀⲢⲐⲀ ⲦⲈϤⲒⲢⲞⲞⲨϢ ϨⲀϨⲀϨ ⲀⲨⲰ ⲦⲈϢⲦⲢⲦⲰⲢ.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲠⲈⲦⲞⲨⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲘⲞϤ. ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲄⲀⲢ ⲀⲤⲤⲈⲦⲠ ⲦⲦⲞ ⲚⲀⲤ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨⲤ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲤ ⲚⲦⲞⲞⲦⲤ ⲀⲚ.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.