Atos 9

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲈϤⲘⲈϨ ⲚⲀⲠⲒⲖⲎ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲈⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϢⲀ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ. ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲀⲀϤ.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲚϢ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲚ ⲚⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ⲆⲈ ϨⲎⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲚϤⲚⲀⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲪⲒⲢ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ. ⲚⲄϢⲒⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲢⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲰϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲚ ϨⲀϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ϪⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲘⲞⲨⲢ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲤⲰⲦⲠ ⲠⲈ. ⲈⲦⲢⲈϤϤⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚϨⲒⲤⲈ ⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲔⲚⲎⲨ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲂⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ. ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ⲀⲨⲠⲰϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϬⲘϬⲞⲘ ⲚϨⲞⲨⲞ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ. ⲚⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲈⲘⲠⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲤⲞⲂⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲒⲢ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲰⲚⲦ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲦⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲀⲢⲤⲞⲤ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲤⲞⲠⲤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲈⲤⲀϢⲀⲒ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲚⲀⲒⲀⲤ. ⲈⲀϤⲢ ϢⲘⲞⲨⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨϬⲖⲞϬ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲚⲀⲒⲀ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲔ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲠⲰⲢϢ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲘⲚ ⲤⲀⲢⲰⲚⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈⲤ ϪⲈ ⲦⲞⲢⲔⲀⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲈⲤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲚⲈ ⲚⲤⲘⲞⲨ. ⲀⲨϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 ⲈⲢⲈ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲆⲈ ϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲚⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲈⲨⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲈⲚϢⲦⲎⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲒⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲤⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲆⲞⲢⲔⲀⲤ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲤⲂⲀⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ⲀϤϮ ⲦⲞⲞⲦⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲚ ⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚϨ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 ⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲂⲀⲔϢⲀⲀⲢ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.