Atos 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲈϤⲘⲈϨ ⲚⲀⲠⲒⲖⲎ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲈⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϢⲀ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ. ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲀⲀϤ.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲚϢ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲚ ⲚⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ⲆⲈ ϨⲎⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲚϤⲚⲀⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰ.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲪⲒⲢ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ. ⲚⲄϢⲒⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲢⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲰϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲚ ϨⲀϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ϪⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲘⲞⲨⲢ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲤⲰⲦⲠ ⲠⲈ. ⲈⲦⲢⲈϤϤⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚϨⲒⲤⲈ ⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲔⲚⲎⲨ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲂⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ. ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 ⲀⲨⲠⲰϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϬⲘϬⲞⲘ ⲚϨⲞⲨⲞ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ. ⲚⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲈⲘⲠⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲤⲞⲂⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲒⲢ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲰⲚⲦ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲦⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲀⲢⲤⲞⲤ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲤⲞⲠⲤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲈⲤⲀϢⲀⲒ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲚⲀⲒⲀⲤ. ⲈⲀϤⲢ ϢⲘⲞⲨⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨϬⲖⲞϬ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲚⲀⲒⲀ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲔ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲠⲰⲢϢ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲘⲚ ⲤⲀⲢⲰⲚⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈⲤ ϪⲈ ⲦⲞⲢⲔⲀⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲈⲤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲚⲈ ⲚⲤⲘⲞⲨ. ⲀⲨϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ⲈⲢⲈ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲆⲈ ϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲚⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲈⲨⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲈⲚϢⲦⲎⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲒⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲤⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲆⲞⲢⲔⲀⲤ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲤⲂⲀⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ⲀϤϮ ⲦⲞⲞⲦⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲚ ⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚϨ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲂⲀⲔϢⲀⲀⲢ.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.