Atos 9

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲈϤⲘⲈϨ ⲚⲀⲠⲒⲖⲎ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲈⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϢⲀ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ. ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲀⲀϤ.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲚϢ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲚ ⲚⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ⲆⲈ ϨⲎⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲚϤⲚⲀⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲪⲒⲢ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ. ⲚⲄϢⲒⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲢⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲰϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲚ ϨⲀϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ϪⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲘⲞⲨⲢ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲤⲰⲦⲠ ⲠⲈ. ⲈⲦⲢⲈϤϤⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚϨⲒⲤⲈ ⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲔⲚⲎⲨ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲂⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ. ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ⲀⲨⲠⲰϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϬⲘϬⲞⲘ ⲚϨⲞⲨⲞ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ. ⲚⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲈⲘⲠⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲤⲞⲂⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲒⲢ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲰⲚⲦ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲦⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲀⲢⲤⲞⲤ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲤⲞⲠⲤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲈⲤⲀϢⲀⲒ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲚⲀⲒⲀⲤ. ⲈⲀϤⲢ ϢⲘⲞⲨⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨϬⲖⲞϬ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲚⲀⲒⲀ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲔ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲠⲰⲢϢ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲘⲚ ⲤⲀⲢⲰⲚⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈⲤ ϪⲈ ⲦⲞⲢⲔⲀⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲈⲤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲚⲈ ⲚⲤⲘⲞⲨ. ⲀⲨϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ⲈⲢⲈ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲆⲈ ϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲚⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲈⲨⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲈⲚϢⲦⲎⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲒⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲤⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲆⲞⲢⲔⲀⲤ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲤⲂⲀⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ⲀϤϮ ⲦⲞⲞⲦⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲚ ⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚϨ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲂⲀⲔϢⲀⲀⲢ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.