Atos 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF
1 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲈϤⲘⲈϨ ⲚⲀⲠⲒⲖⲎ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲈⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϢⲀ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ. ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲀⲀϤ.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲚϢ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲚ ⲚⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ⲆⲈ ϨⲎⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲚϤⲚⲀⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲪⲒⲢ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ. ⲚⲄϢⲒⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲢⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲰϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲚ ϨⲀϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ϪⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲘⲞⲨⲢ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲤⲰⲦⲠ ⲠⲈ. ⲈⲦⲢⲈϤϤⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚϨⲒⲤⲈ ⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲔⲚⲎⲨ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲂⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ. ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 ⲀⲨⲠⲰϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϬⲘϬⲞⲘ ⲚϨⲞⲨⲞ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ. ⲚⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲈⲘⲠⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲤⲞⲂⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲒⲢ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲰⲚⲦ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲦⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲀⲢⲤⲞⲤ.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲤⲞⲠⲤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲈⲤⲀϢⲀⲒ.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲚⲀⲒⲀⲤ. ⲈⲀϤⲢ ϢⲘⲞⲨⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨϬⲖⲞϬ.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲚⲀⲒⲀ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲔ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲠⲰⲢϢ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲘⲚ ⲤⲀⲢⲰⲚⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈⲤ ϪⲈ ⲦⲞⲢⲔⲀⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲈⲤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲚⲈ ⲚⲤⲘⲞⲨ. ⲀⲨϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 ⲈⲢⲈ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲆⲈ ϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲚⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲈⲨⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲈⲚϢⲦⲎⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲒⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲤⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲆⲞⲢⲔⲀⲤ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲤⲂⲀⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 ⲀϤϮ ⲦⲞⲞⲦⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲚ ⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚϨ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲂⲀⲔϢⲀⲀⲢ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.