Atos 9
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲒ ⲚⲈϤⲘⲈϨ ⲚⲀⲠⲒⲖⲎ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲈⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ. ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦϤ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϢⲀ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲈⲦϤⲚⲀϨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ. ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ. ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲘⲞⲔ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲀⲀϤ.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲚⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲞⲚϢ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲦⲈⲤⲘⲎ ⲚⲤⲈⲚⲞⲒ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲖⲀⲀⲨ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲢⲈ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲆⲈ ⲞⲨⲎⲚ ⲚⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚ. ⲀⲨϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ⲆⲈ ϨⲎⲦϤ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ⲀϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲚϤⲚⲀⲨ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠϤⲤⲰ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈⲪⲒⲢ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ. ⲚⲄϢⲒⲚⲈ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲚⲤⲀ ⲞⲨⲢⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲞϤ ⲈϤϢⲖⲎⲖ.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲈⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲈϪⲰϤ ϪⲈ ⲈϤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲚ ϨⲀϨ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ϪⲈ ⲀϤⲢϨⲀϨ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲔⲠⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀϤϪⲒ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲘⲞⲨⲢ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲔ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲤⲰⲦⲠ ⲠⲈ. ⲈⲦⲢⲈϤϤⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲢⲢⲰⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚϨⲒⲤⲈ ⲈⲦϤⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ⲀϤⲘⲞⲞϢⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲀϤⲦⲀⲖⲈ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲦⲚⲚⲞⲞⲨⲦ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲈⲦⲔⲚⲎⲨ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲔⲈⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲰ ⲚⲄⲘⲞⲨϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚⲐⲈ ⲚϨⲈⲚϨⲂⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲀϤϬⲘϬⲞⲘ. ⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲚ ⲚⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ⲀⲨⲠⲰϢⲤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲘⲠⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲚⲈⲦⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲀⲨⲦⲚⲚⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϬⲘϬⲞⲘ ⲚϨⲞⲨⲞ. ⲀⲨⲰ ⲈϤϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ. ⲚⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲈⲘⲠⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲦⲈⲨϢⲎ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲨⲈⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲤⲞⲂⲦ ϨⲚ ⲞⲨⲂⲒⲢ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀϤϪⲰⲚⲦ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϨⲎⲦϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲤⲈⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ⲈⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲀⲨⲰ ϪⲈ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲠⲀⲢⲢⲎⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲂⲎⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞϤ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤϮⲦⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈϤ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲚⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲞⲞⲨϤ ⲈⲦⲀⲢⲤⲞⲤ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲦⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈⲨⲔⲰⲦ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲤⲞⲠⲤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲈⲤⲀϢⲀⲒ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ϢⲀ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲚⲀⲒⲀⲤ. ⲈⲀϤⲢ ϢⲘⲞⲨⲚⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨϬⲖⲞϬ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤϬⲰϢⲦ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ. ϪⲈ ⲈⲚⲀⲒⲀ ⲀϤⲦⲀⲖϬⲞⲔ ⲚϬⲒ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲠⲰⲢϢ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲞⲨⲎϨ ϨⲚ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲘⲚ ⲤⲀⲢⲰⲚⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤⲰⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲀⲒ ⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈⲤ ϪⲈ ⲦⲞⲢⲔⲀⲤ ⲦⲀⲒ ⲚⲈⲤϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲚⲀ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲤϢⲰⲚⲈ ⲚⲤⲘⲞⲨ. ⲀⲨϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲤ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ⲈⲢⲈ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲆⲈ ϨⲎⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ϢⲀⲢⲞϤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢϪⲚⲀⲀⲨ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲢⲒⲘⲈ ⲈⲨⲦⲤⲀⲂⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲈⲚϢⲦⲎⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲒⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲤⲚⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲆⲞⲢⲔⲀⲤ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲀϤϢⲖⲎⲖ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲈⲠⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲤⲂⲀⲖ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤϨⲘⲞⲞⲤ.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ⲀϤϮ ⲦⲞⲞⲦⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲘⲚ ⲚⲈⲬⲎⲢⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲤⲞⲚϨ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ⲀⲠⲀⲒ ϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀϨⲀϨ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈϤϬⲰ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲒⲞⲠⲠⲎ ϨⲀⲦⲚ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲂⲀⲔϢⲀⲀⲢ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.