Atos 7

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲒⲤⲘⲞⲚⲦ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲈⲒⲞⲦⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲞⲞⲨ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ϨⲚ ⲦⲘⲈⲤⲞⲠⲞⲆⲀⲘⲒⲀ ⲘⲠⲀⲦϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲬⲀⲢⲢⲀⲚ.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲔⲔⲀϨ ⲘⲚ ⲦⲈⲔⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲒⲀ ⲚⲄⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲔⲀϨ ⲈϮⲚⲀⲦⲤⲀⲂⲞⲔ ⲈⲢⲞϤ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲚⲈⲬⲀⲖⲆⲀⲒⲞⲤ ⲀϤⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲬⲀⲢⲢⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲘⲞⲨ ⲀϤⲠⲞⲞⲚⲈϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲒⲔⲀϨ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲎϨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤϮ ⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲀϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ ⲞⲨⲆⲈ ⲞⲨⲦⲀϬⲤⲈ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀϤⲈⲢⲎⲦ ⲈⲦⲀⲀϤ ⲚⲀϤ ⲈⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲤⲠⲈⲢⲘⲀ. ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈⲘⲚⲦϤ ϢⲎⲢⲈ ⲘⲘⲀⲨ.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲈⲔⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲚⲀⲢⲢⲘⲚϬⲞⲒⲖⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲀϨ ⲘⲠⲰϤ ⲀⲚ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲀⲨ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲤⲈⲘⲞⲔϨⲞⲨ ⲚϤⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ⲠϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲢϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲀϤ. ϮⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲤⲈϢⲘϢⲈ ⲚⲀⲒ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 ⲀⲨⲰ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲚⲤⲂⲂⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲠⲈ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲀϤⲤⲂⲂⲎⲦϤ ϨⲘ ⲠⲘⲈϨϢⲘⲞⲨⲚ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲆⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲘⲠⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤ ⲘⲠⲀⲦⲢⲒⲀⲢⲬⲎⲤ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲀⲦⲢⲒⲀⲢⲬⲎⲤ ⲀⲨⲔⲰϨ ⲈⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀⲨⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲔⲎⲘⲈ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲆⲈ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲠⲈ.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲀϨⲘⲈϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈϤⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲤⲞⲪⲒⲀ ⲘⲠⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲀⲢⲀⲰ ⲠⲢⲢⲞ ⲚⲔⲎⲘⲈ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲚⲞϬ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲔⲎⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ⲀⲨϨⲈⲂⲰⲰⲚ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲔⲎⲘⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲚ ⲬⲀⲚⲀⲀⲚ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲐⲖⲒⲮⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲚⲈⲨϬⲚ ⲞⲈⲒⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲀⲔⲰⲂ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ⲤⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲔⲎⲘⲈ. ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ⲘⲠⲘⲈϨⲤⲈⲠ ⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲀⲒⲰⲤⲎⲪ ⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲪⲀⲢⲀⲰ ⲤⲞⲨⲚ ⲠⲄⲈⲚⲞⲤ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲀϤⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲀⲔⲰⲂ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ. ⲀⲨⲰ ⲦⲈϤⲤⲨⲄⲄⲈⲚⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲈⲨⲘⲈϨ ϢϤⲈⲦⲎ ⲘⲮⲨⲬⲎ.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 ⲒⲀⲔⲰⲂ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲎⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 ⲀⲨⲠⲞⲞⲚⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲤⲨⲬⲈⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲦⲀⲪⲞⲤ ⲚⲦⲀ ⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ϢⲞⲠϤ ϨⲀ ⲞⲨⲀⲤⲞⲨ ⲚϨⲞⲘⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲚⲈⲘⲰⲢ ϨⲚ ⲤⲨⲬⲈⲘ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲚ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲜⲀⲚⲈ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀϢⲀⲒ ϨⲚ ⲔⲎⲘⲈ.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 ϢⲀⲚⲦϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲔⲈⲢⲢⲞ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲔⲎⲘⲈ ⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ⲠⲀⲒ ⲀϤϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲠⲈⲚⲄⲈⲚⲞⲤ ⲈⲘⲞⲨⲔϨ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨϢⲎⲢⲈ ⲈⲦⲘⲦⲀⲚϨⲞⲞⲨ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 ϨⲘ ⲠⲈⲨⲞⲒϢ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨϪⲠⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲚⲈⲤⲰϤ ⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲤⲀⲚⲞⲨϢϤ ⲆⲈ ⲚϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ϨⲘ ⲠⲎⲒ ⲘⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲞϪϤ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲤϤⲒⲦϤ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲪⲀⲢⲀⲰ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲀⲚⲞⲨϢϤ ⲚⲀⲤ ⲈⲨϢⲎⲢⲈ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀⲒⲆⲈⲨⲈ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϨⲚ ⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲒⲘ ⲚⲚⲢⲘⲚⲔⲎⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲞ ⲚⲆⲨⲚⲀⲦⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤϨⲂⲎⲨⲈ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲘⲈ ⲆⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀϤ. ⲀⲤⲀⲖⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲈϤϨⲎⲦ ⲈϬⲘⲠϢⲒ ⲚⲈ ⲚⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲀ ⲈⲨϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲀϤⲚⲀϨⲘⲈϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲔⲂⲀ ⲘⲠⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨⲔϨ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲀϤϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲢⲘⲚⲔⲎ ⲘⲈ.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ⲚⲈϤⲘⲈⲈⲨⲈ ⲆⲈ ⲠⲈ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈϤⲤⲚⲎⲨ. ϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϮ ⲚⲀⲨ ⲚⲞⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈϤϬⲒϪ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲈⲒⲘⲈ.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲘⲒϢⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲞⲦⲠⲞⲨ ⲈⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϨⲈⲚⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲚⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲚϬⲞⲚⲤ.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 ⲠⲈⲦϪⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲈⲦϨⲒⲦⲞⲨⲰϤ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲀϤⲦⲞϬⲚⲈϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲔⲀⲐⲒⲤⲦⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤϮϨⲀⲠ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ.
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ⲘⲎ ⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲚⲦⲞⲔ ⲈϨⲞⲦⲂⲈⲦ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔϨⲰⲦⲂ ⲘⲠⲢⲘⲚⲔⲎⲘⲈ ⲚⲤⲀϤ.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲠⲰⲦ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢⲢⲘⲚϬⲞⲒⲖⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲘⲘⲀⲆⲒϨⲀⲘ. ⲀϤϪⲠⲈ ϢⲎⲢⲈ ⲤⲚⲀⲨ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲘⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲘⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲤⲒⲚⲀ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϨ ⲚⲔⲰϨⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲦⲞⲤ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲀϤⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲘⲪⲞⲢⲀⲘⲀ. ⲈϤⲚⲀϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲀⲨ. ⲀⲦⲈⲤⲘⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲔⲈⲒⲞⲦⲈ. ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲂⲢⲀϨⲀⲘ ⲘⲚ ⲒⲤⲀⲀⲔ ⲘⲚ ⲒⲀⲔⲰⲂ. ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲦⲰⲦ ⲘⲠϤⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈϬⲰϢⲦ.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲞⲞⲨⲈ ⲈⲦⲚⲢⲀⲦⲔ. ⲠⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲔⲀϨⲈⲢⲀⲦⲔ ⲚϨⲎⲦϤ ⲞⲨⲔⲀϨ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲠⲈ.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ϨⲚ ⲞⲨⲚⲀⲨ ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲘⲔⲀϨ ⲘⲠⲀⲖⲀⲞⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲔⲎⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲨⲀϢⲀϨⲞⲘ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲚⲀϨⲘⲞⲨ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲦⲀϪⲞⲞⲨⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲎⲘⲈ.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲚⲦⲀⲨⲀⲢⲚⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲔⲀⲐⲒⲤⲦⲀ ⲘⲘⲞⲔ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤϮϨⲀⲠ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲞⲞⲨϤ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈ ⲘⲚ ⲦϬⲒϪ ⲘⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲂⲀⲦⲞⲤ.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲀϤⲈⲒⲢⲈ ⲚϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ ϨⲚ ⲔⲎⲘⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲨⲐⲢⲀ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠϪⲀⲒⲈ ⲚϨⲘⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲆⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲞⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚⲤⲚⲎⲨ ⲚⲦⲀϨⲈ.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 ⲠⲀⲒ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ϨⲒ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲦϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ϨⲘ ⲠⲦⲞⲞⲨ ⲚⲤⲒⲚⲀ. ⲀⲨⲰ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ. ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲚⲦⲀϤϪⲒ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲨⲞⲚϨ ⲈⲦⲀⲀⲨ ⲚⲎⲦⲚ.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ. ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲨⲔⲀⲀϤ ⲚⲤⲰⲞⲨ. ⲈⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ϨⲚ ⲚⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲔⲎⲘⲈ.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 ⲈⲀⲨϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲀⲢⲰⲚ ϪⲈ ⲦⲀⲘⲒⲞ ⲚⲀⲚ ⲚϨⲈⲚⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲤⲈϪⲒⲘⲞⲈⲒⲦ ϨⲎⲦⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤⲚⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲚⲔⲎⲘⲈ ⲚⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲀ ⲞⲨ ϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞϤ.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲦⲀⲘⲒⲈ ⲠⲘⲀⲤⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲦⲀⲖⲈ ⲐⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲈⲒⲆⲰⲖⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲈⲨⲪⲢⲀⲚⲈ ϨⲚ ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 ⲀϤⲔⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲚⲦⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲒⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ϨⲘ ⲠϪⲰⲰⲘⲈ ⲚⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲖⲞ ⲚⲀⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲚϢⲰⲦ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲐⲨⲤⲒⲀ ⲚϨⲘⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲠⲎⲒ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 ⲀⲨⲰ ⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲚⲦⲈⲤⲔⲨⲚⲎ ⲘⲘⲞⲖⲞⲬ ⲘⲚ ⲠⲤⲒⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲢⲀⲒⲪⲀⲚ ⲚⲈⲤⲘⲞⲦ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲦⲀⲘⲒ ⲞⲞⲨ ⲈⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀⲨ ⲀⲨⲰ ϮⲚⲀⲠⲚⲚⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒⲤⲀ ⲚⲦⲂⲀⲂⲨⲖⲰⲚ.
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 ⲦⲈⲤⲔⲎⲚⲎ ⲘⲠⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲈⲤϢⲞⲞⲠ ⲘⲚ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ϨⲒ ⲠϪⲀⲒⲈ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲦⲀⲘⲒ ⲞⲤ. ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲦⲨⲠⲞⲤ ⲚⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 ⲦⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲀⲨⲈⲒ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚϢⲞⲢⲠ ϪⲒⲦⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲘ ⲠⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ. ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀⲐⲎ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀϤϨⲈ ⲈⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲒⲦⲒ ⲈϬⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲀ ⲚϢⲰⲠⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂ.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲰⲦ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲎⲒ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦϪⲞⲤⲈ ⲞⲨⲰϨ ϨⲚ ⲦⲀⲘⲒⲞ ⲚϬⲒϪ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ϪⲈ ⲦⲠⲈ ⲠⲈ ⲠⲀⲐⲢⲞⲚⲞⲤ ⲠⲔⲀϨ ⲠⲈ ⲠϨⲨⲠⲞⲠⲞⲆⲒⲞⲚ ⲚⲚⲀⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ. ⲀϢ ⲚⲎⲒ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲞⲦϤ ⲚⲀⲒ ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲎⲀϢ ⲠⲈ ⲠⲀⲘⲀ ⲚⲘⲦⲞⲚ.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ⲘⲎ ⲚⲦⲀϬⲒϪ ⲀⲚ ⲦⲈⲚⲦⲀⲤⲦⲀⲘⲒⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 ⲚⲚⲀϢⲦⲘⲀⲔϨ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲦⲤⲂⲂⲈ ϨⲘ ⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲦⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲦⲀⲒ ϨⲰⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚϨⲈ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 ⲚⲒⲘ ⲚⲚⲈ ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲦⲈⲘⲠⲈ ⲚⲈⲦⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲠⲰⲦ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ϤⲚⲎⲨ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϢⲰⲠⲈ ⲚⲀϤ ⲘⲠⲢⲞⲆⲞⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤϨⲰⲦⲂ.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϪⲒ ⲘⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈϨⲈⲚⲆⲒⲀⲦⲀⲄⲎ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲦⲚϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 ⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲚⲚⲈⲨϨⲎⲦ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲢⲞϪⲢⲈϪ ⲚⲚⲈⲨⲞⲂϨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 ⲈϤϪⲎⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀϤⲈⲒⲰⲢⲘ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ϮⲚⲀⲨ ⲈⲘⲠⲎⲨⲈ ⲈⲨⲞⲨⲎⲚ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲤⲀⲞⲨⲚⲀⲘ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ ⲀⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ. ⲀⲨϮⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲢⲚ ⲚⲈⲨⲘⲀⲀϪⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮ ⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ϨⲒ ⲞⲨⲤⲞⲠ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 ⲀⲨⲚⲞϪϤ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲀⲨⲔⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚⲚⲈⲨϨⲞⲒ ⲦⲈ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲚⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϨⲒⲰⲚⲈ ⲈⲤⲦⲈⲪⲀⲚⲞⲤ. ⲈϤⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϢⲈⲠ ⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲢⲞⲔ.
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲆⲈ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲀϤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲠⲢⲰⲠ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲚⲞⲂⲈ. ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤⲚⲔⲞⲦⲔ.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.