Atos 5
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲠⲠⲒⲢⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀϤϮ ⲞⲨϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϤⲀⲤⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲞⲨ ⲘⲠϬⲰⲘ.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ⲘⲎ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲔⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲔⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀ ⲠⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲦⲀⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤϨⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲀⲨⲔⲞⲞⲤϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤϤ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ. ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϮ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲒϨⲞⲘⲚⲦ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈϨⲈ ϨⲀⲚⲀⲒ.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲤⲈϨⲒⲢⲘ ⲠⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲈ ϨⲀ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨϤⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲦⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲤⲦⲞⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲤϨⲒⲘⲈ.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲒ ϨⲈⲚϬⲖⲞϬ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ⲚⲈϢⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲈⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲔⲰϨ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀϨⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲰⲚϨ.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚϨⲖⲖⲞ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲦⲞⲨ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲘⲠⲞⲨϬⲚⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϤϢⲞⲦⲘ ϨⲚ ⲰⲢϪ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲢⲚ ⲚⲢⲞ ⲚⲦⲈⲢⲚⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲤⲈⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲔⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲦⲞⲨ ⲚϪⲚⲀϨ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲘⲠⲚⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘⲠ ⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϢϢⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲀϢⲦϤ ⲈⲨϢⲈ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲀⲤⲦϤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲄⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲀⲘⲀⲖⲒⲎⲖ. ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲆⲒⲆⲀⲤⲔⲀⲖⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲢⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨϨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ϨⲀⲐⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲨⲦⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲀϤⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲖⲀⲀⲨ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲠⲞⲄⲢⲀⲪⲎ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲤ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲀϨⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲀⲀⲨ. ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲠⲈⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲎⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲈⲒⲈϤⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚϢⲈϬ ⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲈⲨⲢⲀϢⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲠϢⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲎⲒ. ⲚⲈⲨⲔⲒⲘ ⲀⲚ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.