Atos 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲠⲠⲒⲢⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀϤϮ ⲞⲨϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϤⲀⲤⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲞⲨ ⲘⲠϬⲰⲘ.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ⲘⲎ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲔⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲔⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀ ⲠⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲦⲀⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤϨⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲀⲨⲔⲞⲞⲤϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤϤ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ. ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϮ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲒϨⲞⲘⲚⲦ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈϨⲈ ϨⲀⲚⲀⲒ.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲤⲈϨⲒⲢⲘ ⲠⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲈ ϨⲀ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨϤⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲦⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲤⲦⲞⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲤϨⲒⲘⲈ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲒ ϨⲈⲚϬⲖⲞϬ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ⲚⲈϢⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲈⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲔⲰϨ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀϨⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲰⲚϨ.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚϨⲖⲖⲞ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲦⲞⲨ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲘⲠⲞⲨϬⲚⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϤϢⲞⲦⲘ ϨⲚ ⲰⲢϪ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲢⲚ ⲚⲢⲞ ⲚⲦⲈⲢⲚⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲤⲈⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲔⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲦⲞⲨ ⲚϪⲚⲀϨ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲘⲠⲚⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘⲠ ⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϢϢⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲀϢⲦϤ ⲈⲨϢⲈ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲀⲤⲦϤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲄⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲀⲘⲀⲖⲒⲎⲖ. ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲆⲒⲆⲀⲤⲔⲀⲖⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲢⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨϨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ϨⲀⲐⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲨⲦⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲀϤⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲖⲀⲀⲨ.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲠⲞⲄⲢⲀⲪⲎ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲤ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲀϨⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲀⲀⲨ. ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲠⲈⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲎⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲈⲒⲈϤⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚϢⲈϬ ⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲈⲨⲢⲀϢⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲠϢⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲎⲒ. ⲚⲈⲨⲔⲒⲘ ⲀⲚ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.