Atos 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲠⲠⲒⲢⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀϤϮ ⲞⲨϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϤⲀⲤⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲞⲨ ⲘⲠϬⲰⲘ.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ⲘⲎ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲔⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲔⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀ ⲠⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲦⲀⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤϨⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲀⲨⲔⲞⲞⲤϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤϤ.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ. ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϮ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲒϨⲞⲘⲚⲦ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈϨⲈ ϨⲀⲚⲀⲒ.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲤⲈϨⲒⲢⲘ ⲠⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲈ ϨⲀ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨϤⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲦⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲤⲦⲞⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲤϨⲒⲘⲈ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲒ ϨⲈⲚϬⲖⲞϬ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ⲚⲈϢⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲈⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲔⲰϨ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀϨⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲰⲚϨ.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚϨⲖⲖⲞ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲦⲞⲨ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲘⲠⲞⲨϬⲚⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϤϢⲞⲦⲘ ϨⲚ ⲰⲢϪ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲢⲚ ⲚⲢⲞ ⲚⲦⲈⲢⲚⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲤⲈⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲔⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲦⲞⲨ ⲚϪⲚⲀϨ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲘⲠⲚⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘⲠ ⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϢϢⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲀϢⲦϤ ⲈⲨϢⲈ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲀⲤⲦϤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲄⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲀⲘⲀⲖⲒⲎⲖ. ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲆⲒⲆⲀⲤⲔⲀⲖⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲢⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨϨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ϨⲀⲐⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲨⲦⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲀϤⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲖⲀⲀⲨ.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲠⲞⲄⲢⲀⲪⲎ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲤ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲀϨⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲀⲀⲨ. ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲠⲈⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲎⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲈⲒⲈϤⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚϢⲈϬ ⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲈⲨⲢⲀϢⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲠϢⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲎⲒ. ⲚⲈⲨⲔⲒⲘ ⲀⲚ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.