Atos 5
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲠⲠⲒⲢⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀϤϮ ⲞⲨϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϤⲀⲤⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲞⲨ ⲘⲠϬⲰⲘ.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ⲘⲎ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲔⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲔⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀ ⲠⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲦⲀⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤϨⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲀⲨⲔⲞⲞⲤϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤϤ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ. ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϮ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲒϨⲞⲘⲚⲦ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈϨⲈ ϨⲀⲚⲀⲒ.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲤⲈϨⲒⲢⲘ ⲠⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲈ ϨⲀ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨϤⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲦⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲤⲦⲞⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲤϨⲒⲘⲈ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲒ ϨⲈⲚϬⲖⲞϬ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ⲚⲈϢⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲈⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲔⲰϨ.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀϨⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲰⲚϨ.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚϨⲖⲖⲞ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲦⲞⲨ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲘⲠⲞⲨϬⲚⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϤϢⲞⲦⲘ ϨⲚ ⲰⲢϪ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲢⲚ ⲚⲢⲞ ⲚⲦⲈⲢⲚⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲤⲈⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲔⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲦⲞⲨ ⲚϪⲚⲀϨ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲘⲠⲚⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘⲠ ⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϢϢⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲀϢⲦϤ ⲈⲨϢⲈ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲀⲤⲦϤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲄⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲀⲘⲀⲖⲒⲎⲖ. ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲆⲒⲆⲀⲤⲔⲀⲖⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲢⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨϨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ϨⲀⲐⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲨⲦⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲀϤⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲖⲀⲀⲨ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲠⲞⲄⲢⲀⲪⲎ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲤ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲀϨⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲀⲀⲨ. ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲠⲈⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲎⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲈⲒⲈϤⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚϢⲈϬ ⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲈⲨⲢⲀϢⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲠϢⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲎⲒ. ⲚⲈⲨⲔⲒⲘ ⲀⲚ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.