Atos 5

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲘⲚ ⲤⲀⲠⲠⲒⲢⲀ ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ. ⲀϤϮ ⲞⲨϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ⲀⲨⲰ ⲀϤϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϤⲀⲤⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤⲔⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀϤⲈⲒⲚⲈ ⲚⲞⲨⲘⲈⲢⲞⲤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ϨⲀⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲈⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲀⲨⲰ ⲚⲄϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲞⲨ ⲘⲠϬⲰⲘ.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ⲘⲎ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲔ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈⲔⲦⲀⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈϤϢⲞⲞⲠ ⲀⲚ ⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲔⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲔⲔⲀ ⲠⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲔϨⲎⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲒⲠⲞⲚⲎⲢⲞⲚ ⲚⲦⲀⲔϪⲒϬⲞⲖ ⲀⲚ ⲈⲢⲰⲘⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤϨⲈ ⲀϤⲘⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲦⲈ ϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲀⲨⲔⲞⲞⲤϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤϤ.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲞⲨⲚⲞⲨ. ⲦⲈϤⲤϨⲒⲘⲈ ⲚⲤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ. ⲀⲤⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲀϪⲒⲤ ⲈⲢⲞⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚϮ ⲠϬⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲒϨⲞⲘⲚⲦ. ⲚⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲤ ϪⲈ ⲈϨⲈ ϨⲀⲚⲀⲒ.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚϤⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲈⲢⲎⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲈⲒⲤ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲰⲘⲤ ⲘⲠⲞⲨϨⲀⲒ ⲤⲈϨⲒⲢⲘ ⲠⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀϤⲒⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲤϨⲈ ϨⲀ ⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲀⲚϨⲢϢⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲈⲤⲘⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨϤⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨⲦⲞⲘⲤⲤ ϨⲀⲦⲘ ⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲦⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲈϪⲚ ⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲚϬⲒϪ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲚⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲘⲀⲈⲒⲚ ⲘⲚ ϨⲈⲚϢⲠⲎⲢⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ ϨⲘ ⲠⲢⲠⲈ ϨⲀ ⲦⲈⲤⲦⲞⲀ ⲚⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ⲘⲠⲈⲖⲀⲀⲨ ⲦⲞⲖⲘⲀ ⲈⲦⲞϬϤ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲢⲈⲠⲖⲀⲞⲤ ϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲞⲨⲰϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲞⲨⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ϨⲒ ⲤϨⲒⲘⲈ.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲈⲚⲈⲠⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲚⲤⲈⲔⲀⲀⲨ ϨⲒ ϨⲈⲚϬⲖⲞϬ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲢⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲢⲈ ⲦⲈϤϨⲀⲒⲂⲈⲤ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 ⲚⲈϢⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲘⲠⲔⲰⲦⲈ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲈⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦϢⲰⲚⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲦⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲚⲚⲤⲀⲆⲆⲞⲨⲔⲀⲒⲞⲤ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲚⲔⲰϨ.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϪⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ⲠⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀϤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ϪⲈ ⲂⲰⲔ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀϨⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲠⲈⲒⲰⲚϨ.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲚϢⲰⲢⲠ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲀϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲘⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲀⲨⲰ ⲚϨⲖⲖⲞ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨϪⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦⲢⲈⲨⲚⲦⲞⲨ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲂⲰⲔ ⲘⲠⲞⲨϬⲚⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲞⲨ
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚϨⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϤϢⲞⲦⲘ ϨⲚ ⲰⲢϪ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲈⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲒⲢⲚ ⲚⲢⲞ ⲚⲦⲈⲢⲚⲞⲨⲰⲚ ⲆⲈ ⲘⲠⲚϬⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲞⲨⲚ.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ ⲘⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ⲀⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲀϤⲦⲀⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲤⲈⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲔⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲚⲦⲞⲨ ⲚϪⲚⲀϨ ⲀⲚ. ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲦϤ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲒ ⲰⲚⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲚⲞⲨⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲘⲠⲚⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘⲠ ⲈⲒⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨϨ ⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚⲦⲈⲦⲚⲤⲂⲰ ⲀⲨⲰ ⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϢϢⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ. ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲀϢⲦϤ ⲈⲨϢⲈ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲀⲤⲦϤ ⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲄⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲰⲦⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲘⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲀ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦϤ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀϤ ⲚⲚⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϬⲰⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϢ ⲘⲞⲞⲨⲦⲞⲨ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲄⲀⲘⲀⲖⲒⲎⲖ. ⲞⲨⲚⲞⲘⲞⲆⲒⲆⲀⲤⲔⲀⲖⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲒⲎⲨ ⲚⲚⲀϨⲢⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲢⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲀ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨⲒ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲤⲞⲞⲨϨ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ. ϮϨⲦⲎⲦⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲚⲀⲀⲀϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ϨⲀⲐⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲨⲦⲀⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲀϤⲦⲞⲨϢⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲨϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲖⲀⲀⲨ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲀⲒ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲄⲀⲖⲒⲖⲀⲒⲞⲤ ϨⲚ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲠⲞⲄⲢⲀⲪⲎ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲈϢⲤ ⲞⲨⲖⲀⲞⲤ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ϨⲰⲰϤ ⲞⲚ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰϤ ⲀⲨϪⲰⲰⲢⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲀϨⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲔⲀⲀⲨ. ϪⲈ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲠⲈⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲎⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲈⲒⲈϤⲚⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ⲈϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚϢⲈϬ ⲚⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲀⲨⲠⲒⲐⲈ ⲆⲈ ⲚⲀϤ.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ. ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘϢⲀϪⲈ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲨⲚϨⲈⲆⲢⲒⲞⲚ ⲈⲨⲢⲀϢⲈ ϪⲈ ⲀⲨⲘⲠϢⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲞϢⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲢⲀⲚ.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ⲘⲘⲎⲚⲈ ⲆⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲎⲒ. ⲚⲈⲨⲔⲒⲘ ⲀⲚ ⲈⲨϮⲤⲂⲰ. ⲀⲨⲰ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.