Atos 27

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲦϨⲒⲦⲀⲖⲒⲀ ⲀⲨϮ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲈⲨⲘⲎⲢ ⲚⲞⲨϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲞⲨⲖⲒⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲤⲠⲒⲢⲀ ⲚⲤⲈⲂⲀⲤⲦⲎ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ⲀⲚⲀⲖⲈ ⲆⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲀⲦⲢⲀⲘⲨⲆⲆⲎ. ⲈϤⲚⲀⲢϨⲰⲦ ⲈⲘⲘⲀ ⲚⲦⲀⲤⲒⲀ ⲀⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲰ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲚⲦⲈ ⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲒⲆⲰⲚ. ⲒⲞⲨⲖⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲀⲒⲢⲰⲘⲈ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲀⲀϤ ⲈⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ϢⲀ ⲚⲈϤϢⲂⲈⲈⲢ ⲈϢⲘϢⲎⲦϤ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ⲀⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲞⲨⲚ ⲔⲨⲠⲢⲞⲤ. ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲦⲎⲨ ϮⲞⲨⲂⲎⲚ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲢϨⲰⲦ ϨⲘ ⲠⲠⲈⲖⲀⲔⲞⲤ ⲚⲦⲔⲒⲖⲒⲔⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲠⲀⲘⲪⲨⲖⲒⲀ. ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲨⲢⲢⲀ ⲚⲦⲖⲨⲔⲒⲀ.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ⲀⲨⲰ ⲀⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ϨⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲚⲦⲈ ⲢⲀⲔⲞⲦⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲚⲀⲢϨⲰⲦ ⲈⲦϨⲒⲦⲀⲖⲒⲀ ⲀϤⲦⲀⲖⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ⲚⲦⲈⲢⲚⲰⲤⲔ ⲆⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲤϬⲎⲢ. ⲀⲨⲰ ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲚⲦⲈⲢⲚⲠⲰϨ ⲈⲔⲚⲒⲦⲎ ⲘⲠⲦⲎⲨ ⲔⲰ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚ. ⲀⲚⲢϨⲰⲦ ⲈⲦⲞⲨⲚ ⲔⲢⲎⲦⲎ ⲚⲦⲈⲤⲀⲖⲘⲞⲚⲎ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲚⲦⲈⲢⲚⲤⲀⲀⲦⲤ. ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲈⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲚⲖⲒⲘⲎⲚ ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨⲞⲨ. ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ϨⲎⲚ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲀⲖⲀⲤⲞⲤ.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲀⲚⲢϨⲂⲀ ϨⲘ ⲠⲈⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲂⲈ ϪⲈ ⲀⲦⲔⲈⲚⲎⲤⲦⲒⲀ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲚⲀⲨ
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ. ϮⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲤϬⲎⲢ ⲚⲀϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲔⲀϨ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲞⲤⲈ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲘⲠϪⲞⲒ ⲘⲚ ⲠⲀⲨⲈⲒⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲚⲔⲈⲮⲨⲬⲎ.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲀ ⲠⲈⲦⲢϨⲘⲘⲈ ⲘⲚ ⲠⲚⲀⲨⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲈϨⲞⲨ ⲈⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ⲘⲠⲖⲒⲘⲎⲚ ⲆⲈ ⲘⲞⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲠⲈⲨϨⲞⲨⲞ ϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲦⲚⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲖⲒⲘⲎⲚ ϪⲈ ⲠϨⲎⲚⲒⲜ ⲚⲦⲈ ⲦⲈⲔⲢⲒⲦⲎ ⲚⲤⲈⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤϬⲰϢⲦ ⲈⲠⲈⲘⲚⲦ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲬⲰⲢⲀ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲦⲞⲨⲢⲎⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲠⲈⲨⲦⲰϢ ϢⲰⲠⲈ. ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲀⲖⲀⲤⲞⲤ. ⲀϤⲔⲀ ⲔⲢⲎⲦⲎ ⲚⲤⲰⲞⲨ.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲎⲨ ⲚⲦⲢⲰⲘ ϨⲒⲞⲨⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲀⲚ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲈⲨⲢⲀⲔⲨⲖⲰⲚ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲢⲠ ⲆⲈ ⲘⲠϪⲞⲒ ⲈⲘⲚ ϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲦⲎⲨ. ⲀⲚⲔⲀⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲢϨⲰⲦ
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ⲀⲚⲦⲰⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲖⲀⲨⲆⲒⲀ. ⲘⲞⲄⲒⲤ ⲀⲚϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤⲔⲀⲪⲎ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ⲀⲨⲀⲖⲈ ⲈⲢⲞⲤ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚϨⲈⲚⲂⲞⲎⲐⲒⲀ ⲈⲨⲘⲞⲨⲢ ⲘⲠϪⲞⲒ. ⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲤⲈϨⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞ ⲚϨⲰⲚ. ⲀⲨⲚⲈϨ ⲠⲤⲞⲂⲦⲈ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 ⲈⲢⲈ ⲠⲬⲒⲘⲰⲚ ⲆⲈ ϢⲞⲞⲠ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲚ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ. ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨϨⲚⲀⲀⲨ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ⲀⲨⲰ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲀⲨⲚⲈϪ ⲠⲤⲞⲂⲦⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠϪⲞⲒ ⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ⲈⲘⲚⲢⲎ ⲆⲈ ⲚⲂⲞⲖ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲚⲤⲒⲞⲨ ⲚⲞⲨⲀⲠⲤ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲬⲒⲘⲰⲚ ϨⲒϪⲰⲚ. ⲚⲈⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ϬⲈ ⲚϨⲈⲖⲠⲒⲤ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚⲞⲨϪⲀⲒ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲰⲤⲔ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲰⲘ ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲚ ⲦⲈⲨⲘⲎⲦⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲈϢϢⲈ ⲘⲈⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲠⲈ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲚⲤⲰⲒ ⲈⲦⲘⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲔⲢⲎⲦⲎ ⲀⲨⲰ ⲈϮϨⲎⲨ ⲘⲠⲈⲒⲘⲔⲀϨ ⲘⲚ ⲠⲈⲒⲞⲤⲈ.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲞⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲎⲦⲚ ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲚϨⲎⲦ. ⲘⲚ ⲞⲨⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲀϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲒ ⲘⲎⲦⲒ ⲠϪⲞⲒ ⲘⲀⲨⲀⲀϤ.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲄⲀⲢ ⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲞⲨϢⲎ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈ ⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈϮϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢϨⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲈ. ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲦⲀϨⲞⲔ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲚⲀⲔ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤϬⲎⲢ ⲚⲘⲘⲀⲔ.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲦⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲢⲞⲦ. ϮⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲄⲀⲢ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲤⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲚⲦⲀⲨϪⲞⲞⲤ ⲚⲀⲒ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ϨⲀⲠⲤ ⲈⲦⲢⲈⲚⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲚⲎⲤⲞⲤ.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲦⲘⲈϨⲘⲚⲦⲀϤⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨϢⲎ ϢⲰⲠⲈ ⲈⲚⲢϨⲰⲦ ϨⲘ ⲠⲀⲚⲦⲢⲒⲀⲤ. ⲚⲈⲢⲈ ⲚⲚⲈⲈϤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ϪⲈ ⲀⲚϨⲰⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲬⲰⲢⲀ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲚⲦⲂⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨϨⲈ ⲈϪⲞⲨⲰⲦ ⲚϨⲠⲞⲦ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϬⲰ ⲞⲚ ⲚⲔⲈⲔⲞⲨⲒ. ⲀⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲞⲚ ⲚⲦⲂⲞⲖⲒⲤ ⲈⲠⲘⲞⲞⲨ ⲀⲨϨⲈ ⲈⲘⲚⲦⲎ ⲚϨⲠⲞⲦ.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ⲈⲨⲢϨⲞⲦⲈ ϬⲈ ϪⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲚⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲚⲀϢⲦ. ⲀⲨⲚⲈϪ ϤⲦⲞⲞⲨ ⲚϨⲀⲨϬⲀⲖ ϨⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ. ⲀⲨϢⲖⲎⲖ ⲈⲦⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϢⲰⲠⲈ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ⲈⲢⲈ ⲚⲚⲈⲈϤ ⲆⲈ ϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲰⲦ ⲈⲔⲀ ⲠϪⲞⲒ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲬⲀⲖⲀ ⲚⲦⲔⲀⲦⲞ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲈⲨϬⲚ ⲖⲞⲒϬⲈ ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀⲚⲈϪ ϨⲀⲨϬⲀⲖ ϨⲒⲐⲎ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲪⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ. ϪⲈ ⲈⲢⲈⲦⲘ ⲚⲀⲒ ϬⲰ ϨⲒ ⲠϪⲞⲒ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀϢⲞⲨϪⲀⲒ ⲀⲚ.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ⲦⲞⲦⲈ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲀⲨⲤⲰⲖⲠ ⲚⲚⲚⲞⲨϨ ⲚⲦⲈⲤⲔⲀⲪⲎ ⲀⲨⲔⲀⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲢⲈⲤⲂⲰⲔ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ϢⲀⲚⲦⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ϨⲰⲚ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϪⲒ ⲚⲞⲨϨⲢⲈ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ⲘⲚⲦⲀϤⲦⲈ ϨⲞⲞⲨ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲚⲘⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲦⲚϨⲔⲀⲈⲒⲦ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞⲨⲈⲘ ⲖⲀⲀⲨ.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚϪⲒ ⲚⲞⲨϨⲢⲈ. ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲈϤϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲐⲎ ⲘⲠⲈⲦⲚⲞⲨϪⲀⲒ. ⲘⲚ ⲞⲨϤⲰ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲚⲀϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲠⲈ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲘⲘⲰⲦⲚ.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲔ ⲀϤⲈⲨⲬⲀⲢⲒⲤⲦⲒ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲞϢϤ ⲀϤⲀⲢⲬⲈⲒ ⲚⲞⲨⲰⲘ. ⲀϤϮ ϨⲰⲰⲚ ⲚⲀⲚ.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ⲀⲨⲞⲨⲢⲞⲦ ⲆⲈ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ⲞⲚ ⲀⲨϪⲒ ⲚⲞⲨⲦⲢⲞⲪⲎ.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ⲚⲈⲚⲈⲒⲢⲈ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲚ ⲚⲀϢϤⲈⲦⲀⲤⲈ ⲘⲮⲨⲬⲎ ϨⲒ ⲠϪⲞⲒ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲦⲢⲈ ⲠϪⲞⲒ ⲀⲤⲀⲒ. ⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲠⲈⲤⲞⲨⲞ ⲈⲦⲈⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲠⲘⲀ ⲘⲈⲚ ⲘⲠⲈ ⲚⲚⲈⲈϤ ⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲞⲨⲔⲞⲖⲠⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲞⲢϨϤ ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲘⲘⲞⲞⲚⲈ ⲚϨⲎⲦϤ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲞⲨϪⲈ ⲠϪⲞⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲘⲀⲨ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ⲀⲨⲦⲈⲔⲘ ⲚϨⲀⲨϬⲀⲖ ⲀⲨⲔⲀⲀⲨ ⲈⲨⲀϢⲈ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ϨⲀⲘⲀ ⲀⲨⲔⲀ ϪⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚϨⲒⲎⲨ ⲀⲨϤⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚⲦϬⲒⲤⲖⲀⲨⲞ ⲀⲨⲢϨⲰⲦ ⲘⲠⲦⲎⲨ ⲈⲦⲚⲂⲞⲖ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 ⲀⲨⲦⲰⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϤⲞ ⲚϨⲰⲚ ϨⲚ ⲐⲀⲖⲀⲤⲤⲀ ⲀⲨⲘⲀⲚⲈ ⲠϪⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲠⲈϤⲐⲎ ⲘⲈⲚ ⲦⲀϪⲢⲞ ⲀϤϬⲰ ⲈⲚϤⲔⲒⲘ ⲀⲚ ⲠⲈϤⲠⲀϨⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲚϢⲞⲦ ⲘⲠⲦⲎⲨ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ϬⲈ ⲀⲨϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲈϨⲈⲦⲂ ⲚⲈⲦⲘⲎⲢ. ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈⲞⲨⲀ ⲚⲎⲎⲂⲈ ⲚϤⲢⲂⲞⲖ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ⲠϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲞⲨϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲰⲖⲨ ⲘⲠⲈⲨϢⲞϪⲚⲈ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲚⲎⲂⲈ ⲚⲤⲈϤⲞϬⲞⲨ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲚⲤⲈⲂⲰⲔ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ⲀⲨⲰ ⲠⲔⲈⲤⲈⲈⲠⲈ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲘⲈⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲠⲀⲦⲤⲈ ϨⲈⲚⲔⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϨⲒ ϨⲈⲚϨⲚⲀⲀⲨ ⲚⲦⲈ ⲠϪⲞⲒ. ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲢⲞ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.