Atos 26

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲔⲎ ⲚⲀⲔ ⲈϢⲀϪⲈ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚ ⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ. ⲀⲒⲞⲠⲦ ⲘⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲈⲒⲚⲀⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲌⲈ ϨⲒⲰⲰⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲤⲰⲚⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦϨⲀⲢϢϨⲎⲦ.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ⲠⲀⲂⲒⲞⲤ ϬⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲀⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲒ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲘ ⲠⲀϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲒ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲨϢⲀⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲒⲰⲚϨ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲘⲠⲀϢⲘϢⲈ ⲈⲦⲞⲢϪ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ. ⲈⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ. ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲦⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲘⲪⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈⲚⲄⲈⲚⲞⲤ ϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲦⲀϨⲞϤ. ⲈⲨϢⲘϢⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲞⲠⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲈⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϤⲞ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲎⲦⲚ. ⲈϢϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ⲀⲚⲞⲔ ϬⲈ ⲚⲈⲀⲒⲔⲀⲀⲤ ϨⲀ ⲒⲀⲦ ⲠⲈ ⲈϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲀⲒⲀⲀϤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲀⲒⲚⲈϪ ϨⲀϨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲀⲒϪⲒ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀⲒϮⲠⲌⲎⲪⲞⲤ ⲈⲦⲀⲔⲞⲞⲨ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 ⲚⲈⲒⲆⲒⲘⲰⲢⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ϨⲚ ⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲒⲘ ⲈⲒⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲒⲆⲒⲰⲔⲈ ⲚⲤⲰⲞⲨ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲎⲨ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲚⲦⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲢⲢⲞ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨ ⲘⲘⲈⲈⲢⲈ ⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲈⲀϤⲠⲒⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲘⲠⲢⲎ ⲀϤϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϨⲈ ⲦⲎⲢⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲤⲠⲈ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ ⲤⲘⲞⲔϨ ⲚⲀⲔ ⲈϮⲦⲂⲎⲢ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲞⲨⲢⲈ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲀϨⲈⲢⲀⲦⲔ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲞϢⲔ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 ⲈⲒⲚⲞⲨϨⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ. ⲚⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀϪⲞⲞⲨⲔ ⲚⲀⲨ
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ⲈⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈⲔⲦⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲈⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϪⲒ ⲘⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ⲘⲠⲒⲢⲀⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲔⲦⲞⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲈⲨⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨϬⲞⲠⲦ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈⲦ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 ⲀⲒⲘⲀⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲂⲞⲎⲐⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲈⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲔⲞⲨⲒ ⲘⲚ ⲚⲚⲞϬ. ⲚϮϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲀϢⲰⲠⲈ
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲠⲈ ⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀϪⲰ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲦⲀⲨⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲈ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲈ ⲔⲖⲞⲂⲈ. ⲀⲠⲈϨⲞⲨⲈ ⲤϨⲀⲒ ⲖⲈⲂⲦⲔ.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚϮⲖⲞⲂⲈ ⲀⲚ ⲪⲎⲤⲦⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒϪⲰ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲈ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲠⲀⲒ ⲈϮϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲠⲒⲐⲈ ϪⲈ ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲀⲒ ϨⲎⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲚ ϨⲘ ⲪⲰⲠ.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ⲈⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲚϢⲀϪⲈ ⲔⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲀⲀⲦ ⲚⲬⲢⲎⲤⲦⲒⲚⲞⲤ.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ϮϢⲖⲎⲖ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲦⲞⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚⲐⲈ ϨⲰⲰⲦ ⲞⲚ ⲈϮⲚϨⲎⲦⲤ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲚⲈⲒⲘⲢⲢⲈ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲚ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲂⲈⲢⲈⲚⲒⲔⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀϨⲦⲎⲨ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲢⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲈⲔⲀ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲤⲀⲂⲎⲖ ϪⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.