Atos 26

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲘⲀ ⲔⲎ ⲚⲀⲔ ⲈϢⲀϪⲈ ϨⲀⲢⲞⲔ. ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲚ ⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ. ⲀⲒⲞⲠⲦ ⲘⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲈⲒⲚⲀⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲌⲈ ϨⲒⲰⲰⲔ ⲘⲠⲞⲞⲨ.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲤⲰⲚⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲚⲦϨⲀⲢϢϨⲎⲦ.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ⲠⲀⲂⲒⲞⲤ ϬⲈ ϪⲒⲚ ⲦⲀⲘⲚⲦⲔⲞⲨⲒ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲘ ⲠⲀϨⲈⲐⲚⲞⲤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲤⲈⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲒ ϪⲒⲚ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲨϢⲀⲚⲞⲨⲰϢ ⲈⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲦⲘⲈ ϪⲈ ⲀⲒⲰⲚϨ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲀⲒⲢⲈⲤⲒⲤ ⲘⲠⲀϢⲘϢⲈ ⲈⲦⲞⲢϪ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲈⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ. ⲈⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲈⲢⲎⲦ. ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲈⲚⲈⲒⲞⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢⲈ ⲦⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲘⲪⲨⲖⲎ ⲘⲠⲈⲚⲄⲈⲚⲞⲤ ϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ ⲈⲦⲀϨⲞϤ. ⲈⲨϢⲘϢⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲞⲠⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ. ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲈⲒϨⲈⲖⲠⲒⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲈⲨⲈⲄⲔⲀⲖⲈⲒ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ϤⲞ ⲚⲀⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲚⲀϨⲢⲎⲦⲚ. ⲈϢϪⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲈⲤ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ⲀⲚⲞⲔ ϬⲈ ⲚⲈⲀⲒⲔⲀⲀⲤ ϨⲀ ⲒⲀⲦ ⲠⲈ ⲈϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲚⲀⲌⲰⲢⲀⲒⲞⲤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲀⲒⲀⲀϤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲀⲒⲚⲈϪ ϨⲀϨ ⲚⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲀⲒϪⲒ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ. ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀⲒϮⲠⲌⲎⲪⲞⲤ ⲈⲦⲀⲔⲞⲞⲨ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ⲚⲈⲒⲆⲒⲘⲰⲢⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ϨⲚ ⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲚⲒⲘ ⲈⲒⲀⲚⲀⲄⲔⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈϪⲒⲞⲨⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲒϬⲞⲚⲦ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲚⲈⲒⲆⲒⲰⲔⲈ ⲚⲤⲰⲞⲨ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲦⲞⲨⲎⲨ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲚⲦⲚⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 ⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲢⲢⲞ ϨⲚ ⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲚⲞⲨ ⲘⲘⲈⲈⲢⲈ ⲈⲨⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲈⲀϤⲠⲒⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈϨⲞⲨⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲘⲠⲢⲎ ⲀϤϢⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲒ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲘⲘⲀⲒ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϨⲈ ⲦⲎⲢⲚ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲞⲦⲈ ⲀⲒⲤⲰⲦⲘ ⲈⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲤⲠⲈ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲤⲀⲨⲖⲈ ⲀϨⲢⲞⲔ ⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰⲒ ⲤⲘⲞⲔϨ ⲚⲀⲔ ⲈϮⲦⲂⲎⲢ ⲈϨⲞⲨⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲤⲞⲨⲢⲈ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲦⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ. ⲠⲈϪⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲚⲀⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲔⲠⲎⲦ ⲚⲤⲰϤ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲀϨⲈⲢⲀⲦⲔ ϨⲒϪⲚ ⲚⲈⲔⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲒⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲞϢⲔ ⲚϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲔⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲐⲈ ⲈϮⲚⲀⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ⲈⲒⲚⲞⲨϨⲘ ⲘⲘⲞⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ. ⲚⲀⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀϪⲞⲞⲨⲔ ⲚⲀⲨ
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ⲈⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈⲔⲦⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲀⲔⲈ ⲈⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲀⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲘⲠⲤⲀⲦⲀⲚⲀⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨϪⲒ ⲘⲠⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲨⲚⲞⲂⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϨⲘ ⲠⲦⲢⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲢⲞⲒ.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ⲘⲠⲒⲢⲀⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚϢⲞⲢⲠ ϨⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲔⲦⲞⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲈⲨⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨϬⲞⲠⲦ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈϨⲞⲦⲂⲈⲦ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ⲀⲒⲘⲀⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲂⲞⲎⲐⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ ϢⲀϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲈⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲔⲞⲨⲒ ⲘⲚ ⲚⲚⲞϬ. ⲚϮϪⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀ ⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲘⲚ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲈⲨⲚⲀϢⲰⲠⲈ
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ϪⲈ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲀϢⲞⲠⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲠⲈ ⲚⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ. ⲀⲨⲰ ϤⲚⲀϪⲰ ⲚⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ⲘⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲈϤⲦⲀⲨⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲠⲈϪⲈ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲚⲀϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲈ ⲔⲖⲞⲂⲈ. ⲀⲠⲈϨⲞⲨⲈ ⲤϨⲀⲒ ⲖⲈⲂⲦⲔ.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚϮⲖⲞⲂⲈ ⲀⲚ ⲪⲎⲤⲦⲈ ⲠⲈⲔⲢⲀⲦⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲒϪⲰ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲈ ϨⲒ ⲘⲚⲦⲢⲘⲚϨⲎⲦ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 ϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲠⲀⲒ ⲈϮϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲠⲀⲢⲢⲎ ⲤⲒⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲀⲨⲰ ϮⲠⲒⲐⲈ ϪⲈ ⲘⲚ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲀⲒ ϨⲎⲠ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲒϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲚ ϨⲘ ⲪⲰⲠ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ⲈⲚⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ. ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲔⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲚϢⲀϪⲈ ⲔⲠⲒⲐⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲀⲀⲦ ⲚⲬⲢⲎⲤⲦⲒⲚⲞⲤ.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ϮϢⲖⲎⲖ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨⲔⲞⲨⲒ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲚⲦⲞⲔ. ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞⲒ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲚⲐⲈ ϨⲰⲰⲦ ⲞⲚ ⲈϮⲚϨⲎⲦⲤ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲚⲈⲒⲘⲢⲢⲈ.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲞⲞⲨ ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲠⲢⲢⲞ ⲘⲚ ⲠϨⲎⲄⲈⲘⲰⲚ. ⲀⲨⲰ ⲂⲈⲢⲈⲚⲒⲔⲎ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲀϨⲦⲎⲨ.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒ ⲀⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲢⲖⲀⲀⲨ ⲀⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲈⲔⲀ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲚⲤⲀⲂⲎⲖ ϪⲈ ⲀϤⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.