Atos 25
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVI
1 ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲦⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞϬ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲤⲘⲘⲈ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϤ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϬⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϪⲈ ⲤⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϨⲚ ⲞⲨϬⲈⲠⲎ ϮⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲘⲀⲨ.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ⲚⲈⲦⲈⲞⲨⲚ ϬⲞⲘ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚⲤⲈⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ. ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲰⲂ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢⲀϢⲘⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲎⲘⲎⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲠⲂⲎⲘⲀ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲀⲒⲦⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲀⲒ ⲈⲘⲠⲞⲨϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲒⲢⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲞⲂⲈ ⲈⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲞⲨⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ. ⲞⲨⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲢⲞ.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϬⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈϮ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲒⲰⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ ϨⲒ ⲠⲂⲎⲘⲀ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀϪⲒϨⲀⲠ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒϪⲒⲦⲞⲨ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲖⲀⲀⲨ. ⲚⲐⲈ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϨⲞⲨⲞ
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲎⲞⲨϨⲰⲂ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ ⲚⲈⲒⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲒⲦⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲘⲞⲨ ⲈϢϪⲈ ⲘⲠⲒⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲀⲨ ϮⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ⲦⲞⲦⲈ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲢⲈϤϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϪⲈ ⲀⲔⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲔⲈⲂⲰⲔ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲂⲈⲢⲈⲚⲒⲔⲎ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲈⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲪⲎⲤⲦⲞⲤ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢ ϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲈⲪⲰⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲪⲎⲖⲒⲜ ⲔⲀⲀϤ ⲈϤⲘⲎⲢ.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢⲒⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲤⲘⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 ⲀⲒⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲤⲰⲚⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈϮ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲔⲀⲦⲎ ⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲀⲔⲞϤ. ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲦⲢⲈϤϬⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲞⲨⲂⲈ ⲦⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲀ.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ϬⲈ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲘⲠⲒⲚⲈϪ ⲠϨⲰⲂ ⲀⲒϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲠⲂⲎⲘⲀ. ⲀⲒⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ. ⲘⲠⲞⲨⲦⲀϨⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϨⲰⲂ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲐⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞⲤ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ⲀⲖⲖⲀ ϨⲈⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲈ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲨⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲞⲚϨ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 ⲈⲒⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲪⲀⲠ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲒϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲪⲀⲠ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲀⲒⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲚϮϪⲞⲞⲨϤ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲞⲨⲰϢ ϨⲰ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲔⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲂⲈⲢⲈⲚⲒⲔⲎ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲤⲘⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚϢϢⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲰⲚϨ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϢϪⲈ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲀⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈϪⲞⲞⲨϤ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ⲈⲘⲚϮ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲞⲢϪ ⲈⲤϨⲀⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒⲚⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲀϬⲘ ⲠⲈϮⲚⲀⲤⲀϨϤ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ⲚⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈϢϢⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲀⲒ. ⲈϪⲈⲨⲞⲨⲀ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲘⲠⲒⲤⲈϨ ⲚⲈϤⲔⲈⲀⲒⲦⲒⲀ.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.