Atos 25

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲦⲈⲠⲀⲢⲬⲒⲀ ⲘⲚⲚⲤⲀ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲰ ⲚⲚⲞϬ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲤⲘⲘⲈ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲀϤ.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦϤ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲦⲚⲚⲞⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲨⲈⲒⲢⲈ ⲚⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ ϨⲒ ⲦⲈϨⲒⲎ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϬⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϪⲈ ⲤⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϨⲚ ⲞⲨϬⲈⲠⲎ ϮⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈⲘⲀⲨ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ⲚⲈⲦⲈⲞⲨⲚ ϬⲞⲘ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ. ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲚⲤⲈⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ. ⲈϢϪⲈ ⲞⲨⲚϨⲰⲂ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢⲀϢⲘⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲎⲘⲎⲦ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲠⲂⲎⲘⲀ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲀϨⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚⲀⲒⲦⲒ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲀⲒ ⲈⲘⲠⲞⲨϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲦⲀϨⲞⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϨⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲒⲢⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲞⲂⲈ ⲈⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲞⲨⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ. ⲞⲨⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲢⲢⲞ.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϬⲈ ⲈϤⲞⲨⲰϢ ⲈϮ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϨⲒⲰⲦ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲒⲀϨⲈⲢⲀⲦ ϨⲒ ⲠⲂⲎⲘⲀ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲘⲀ ⲈϮⲚⲀϪⲒϨⲀⲠ ϨⲒⲰⲰϤ. ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲒϪⲒⲦⲞⲨ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲖⲀⲀⲨ. ⲚⲐⲈ ϨⲰⲰⲔ ⲞⲚ ⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚϨⲞⲨⲞ
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 ⲈⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲎⲞⲨϨⲰⲂ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ ⲚⲈⲒⲚⲀⲠⲀⲢⲀⲒⲦⲒ ⲀⲚ ⲘⲠⲘⲞⲨ ⲈϢϪⲈ ⲘⲠⲒⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲞⲨ ⲘⲘⲚϬⲞⲘ ⲚⲖⲀⲀⲨ ⲈⲬⲀⲢⲒⲌⲈ ⲘⲘⲞⲒ ⲚⲀⲨ ϮⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ⲦⲞⲦⲈ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲢⲈϤϪⲒϢⲞϪⲚⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ϪⲈ ⲀⲔⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲈⲔⲈⲂⲰⲔ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ⲚⲦⲈⲢⲈ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ. ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲂⲈⲢⲈⲚⲒⲔⲎ. ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ ⲈⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲪⲎⲤⲦⲞⲤ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲢ ϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ. ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲀϤⲦⲀⲘⲈ ⲠⲢⲢⲞ ⲈⲪⲰⲂ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲠⲈ ⲚⲦⲀ ⲪⲎⲖⲒⲜ ⲔⲀⲀϤ ⲈϤⲘⲎⲢ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢⲒⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲨⲤⲘⲘⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲚⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ. ⲈⲨⲀⲒⲦⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲘⲞⲞⲨⲦϤ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ⲀⲒⲞⲨⲰϢⲂ ⲆⲈ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲤⲰⲚⲦ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲚⲚⲈϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈϮ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨⲔⲀⲦⲎ ⲄⲞⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲀⲔⲞϤ. ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ ⲈⲒ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲦⲢⲈϤϬⲚⲐⲈ ⲚⲞⲨⲰϢⲂ ⲞⲨⲂⲈ ⲦⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲒⲀ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ϬⲈ ⲈⲠⲈⲒⲘⲀ ⲘⲠⲒⲚⲈϪ ⲠϨⲰⲂ ⲀⲒϨⲘⲞⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲠⲂⲎⲘⲀ. ⲀⲒⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲀϨⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲔⲀⲦⲎⲄⲞⲢⲞⲤ. ⲘⲠⲞⲨⲦⲀϨⲈ ⲖⲀⲀⲨ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚϨⲰⲂ ⲈϤϨⲞⲞⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲚⲐⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲒⲈⲒⲘⲈ ⲈⲢⲞⲤ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ⲀⲖⲖⲀ ϨⲈⲚⲌⲎⲦⲎⲘⲀ ⲚⲈ ⲚⲦⲈ ⲠⲈⲨϢⲘϢⲈ ⲚⲈⲦⲈⲨⲚⲦⲀⲨⲤⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨⲀ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲀϤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲞⲚϨ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ⲈⲒⲀⲠⲞⲢⲢⲒ ⲆⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲂⲈ ⲪⲀⲠ ⲚⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲒϪⲚⲞⲨϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲔⲞⲨⲰϢ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲈϪⲒϨⲀⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲀⲒ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲪⲀⲠ ⲘⲠⲢⲢⲞ. ⲀⲒⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ ϢⲀⲚϮϪⲞⲞⲨϤ ⲘⲠⲢⲢⲞ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲞⲨⲰϢ ϨⲰ ⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ. ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲢⲀⲤⲦⲈ ⲈⲔⲈⲤⲰⲦⲘ ⲈⲢⲞϤ.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲚϬⲒ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲀⲨⲰ ⲂⲈⲢⲈⲚⲒⲔⲎ ⲘⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲪⲀⲚⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲘⲀ ⲚϮϨⲀⲠ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲢⲘⲘⲀⲞ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚϬⲒ ⲪⲎⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲦⲈⲦⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲤⲘⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲀⲨⲰ ϨⲘ ⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚϢϢⲈ ⲀⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲰⲚϨ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲀⲒϨⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲈϢϪⲈ ⲘⲠϤⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲠⲒⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲀⲒⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈϪⲞⲞⲨϤ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ⲈⲘⲚϮ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϤⲞⲢϪ ⲈⲤϨⲀⲒ ⲘⲠⲢⲢⲞ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲒⲚⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲀⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲆⲈ ⲈⲢⲀⲦⲔ ⲠⲢⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲀⲚⲀⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲀϬⲘ ⲠⲈϮⲚⲀⲤⲀϨϤ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ⲚⲞⲨϨⲰⲂ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈϢϢⲈ ⲚⲚⲀϨⲢⲀⲒ. ⲈϪⲈⲨⲞⲨⲀ ⲈϤⲘⲎⲢ ⲘⲠⲒⲤⲈϨ ⲚⲈϤⲔⲈⲀⲒⲦⲒⲀ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.