Atos 21
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC
1 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲦⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲀⲚⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲔⲰ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲞⲆⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲀⲦⲀⲢⲀ ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ ⲈⲘⲨⲢⲢⲀ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϨⲈ ⲈⲨϪⲞⲒ ⲈϤⲚⲀϪⲒⲞⲞⲢ ⲈⲦⲈⲪⲞⲒⲚⲒⲔⲎ ⲀⲚⲀⲖⲈ ⲀⲚⲔⲰ ⲈⲂⲞⲖ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ⲚⲦⲈⲢⲚⲠⲰϨ ⲆⲈ ⲈⲔⲨⲠⲢⲞⲤ ⲀⲚⲔⲀⲀⲤ ϨⲒ ϨⲂⲞⲨⲢ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲨⲢⲞⲤ. ⲚⲈⲢⲈ ⲠϪⲞⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϢⲞⲨⲞ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϨⲈ ⲈⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲚϬⲰ ϨⲀⲦⲎⲨ ⲚⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲦⲢⲈⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲘⲞⲞϢⲈ ⲈⲨⲐⲠⲞ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϨⲒⲞⲘⲈ ⲘⲚ ⲚⲈⲨϢⲎⲢⲈ ϢⲀ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈⲚⲠⲀⲦ ϨⲒ ⲠⲈⲔⲢⲞ ⲀⲚϢⲖⲎⲖ
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ. ⲀⲚⲀⲖⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲈⲨⲎⲒ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲢϨⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲨⲢⲞⲤ. ⲀⲚⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲦⲞⲖⲈⲘⲀⲈⲒⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲚⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲀⲚϬⲰ ϨⲀⲦⲎⲨ ⲚⲞⲨϨⲞⲞⲨ.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲢⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲈⲞⲨⲀ ϨⲘ ⲠⲤⲀϢϤ ⲠⲈ ⲀⲚϬⲰ ϨⲀϨⲦⲎϤ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲚⲦϤ ϤⲦⲞ ⲚϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲠⲀⲢⲐⲈⲚⲞⲤ ⲈϢⲀⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲈ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϬⲰ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲄⲀⲂⲞⲤ.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲚ ⲀϤϤⲒ ⲘⲠⲘⲞϪϨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲢ ⲚⲚⲈϤⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϤϬⲒϪ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦⲈⲠⲰϤ ⲠⲈ ⲠⲈⲒⲘⲞϪϨ ⲤⲈⲚⲀⲘⲞⲢϤ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲚϬⲒ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲀⲨⲰ ⲚⲤⲈⲦⲀⲀϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲚϬⲒϪ ⲚⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ⲚⲦⲈⲢⲚⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲒ ⲀⲚⲤⲈⲠⲤⲰⲠϤ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲘⲦⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢⲂ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲢⲒⲘⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲈⲦⲚⲞⲨⲰϢϤ ⲘⲠⲀϨⲎⲦ. ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲤⲂⲦⲰⲦ ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲈⲦⲢⲈⲨⲘⲞⲢⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲢⲀⲘⲞⲨ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ϨⲀ ⲠⲢⲀⲚ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲘⲠⲒⲐⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲔⲀⲢⲰⲚ ⲈⲚϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϢⲰⲠⲈ.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚⲤⲂⲦⲰⲦⲚ ⲀⲚⲘⲞⲞϢⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲚϬⲒ ϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲔⲀⲒⲤⲀⲢⲒⲀ. ⲀⲨϪⲒⲦⲚ ϢⲀ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲀⲢⲬⲀⲒⲞⲤ ⲚⲔⲨⲠⲢⲒⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲚ ⲀⲤⲰⲚ ⲈⲦⲢⲈⲚϬⲞⲒⲖⲈ ⲈⲢⲞϤ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ⲚⲦⲈⲢⲚⲠⲰϨ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲀⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϢⲞⲠⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲢⲀϢⲈ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲈⲒ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀ ⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ. ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨϨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲠⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ⲚⲀⲒ ⲚⲦⲈⲢϤⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀϤϨⲘⲞⲞⲤ ⲀϤⲦⲀⲨⲈ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲚⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈϤⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲚⲀⲨ ⲠⲤⲞⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲎⲢ ⲚⲦⲂⲀ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϨⲚ ϮⲞⲨⲆⲀⲒⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲤⲈⲞ ⲚⲢⲈϤⲔⲰϨ ⲈⲠⲚⲞⲘⲞⲤ.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ⲀⲨⲤⲰⲦⲘ ⲈⲦⲂⲎⲎⲦⲔ ϪⲈ ⲔϮⲤⲂⲰ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲀϨⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲈⲔϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲤⲂⲂⲈ ⲚⲈⲨϢⲎⲢⲈ ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲘⲘⲞⲞϢⲈ ϨⲚ ⲚⲈϤⲤⲰⲚⲦ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈⲦⲚⲀϢⲰⲠⲈ ⲠⲀⲚⲦⲰⲤ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ⲀⲔⲈⲒ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ⲀⲢⲒ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲈⲦⲚϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲀⲔ. ⲞⲨⲚ ϤⲦⲞⲞⲨ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨϢⲞⲞⲠ ⲚⲀⲚ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲦ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ⲘⲀⲨⲀⲀⲨ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ⲚⲀⲒ ϪⲒⲦⲞⲨ ⲚⲄⲦⲂⲂⲞⲔ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲚⲄϪⲞ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲈⲔ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲈⲒⲘⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ϨⲈⲚϬⲞⲖ ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲤⲞⲦⲘⲞⲨ ⲈⲦⲂⲎⲦⲔ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲚⲦⲞⲔ ϨⲰⲰⲔ ⲔⲀϨⲈ ⲈⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲈⲔϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞϤ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ⲈⲦⲂⲈ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲀⲨⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲘⲚⲦⲞⲨ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲈϪⲰ ⲚⲀⲔ ⲀⲚⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲔⲢⲒⲚⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲤϨⲀⲒ ⲚⲀⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈϢⲰⲰⲦ ⲚⲈⲒⲆⲰⲖⲞⲚ ⲘⲚ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲘⲚ ⲦⲠⲞⲢⲚⲈⲒⲀ.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤϪⲒ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲀϤⲦⲂⲂⲞϤ ⲚⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲈϤⲦⲀⲨⲞ ⲚⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲠϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲦⲂⲂⲞ. ϢⲀⲚⲦⲞⲨⲦⲀⲖⲈ ⲐⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲠⲤⲀϢϤ ⲆⲈ ⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲰⲚ ⲈϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ϨⲘ ⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀⲨⲤⲈⲨϨ ⲠⲘⲎⲎ ϢⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲨϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲦⲈ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ ⲂⲞⲎⲐⲒ ⲠⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲦϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲚⲞⲘⲞⲤ ⲘⲚ ⲠⲈⲒⲢⲠⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ϨⲘ ⲘⲀ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲰ ⲞⲚ ⲀϤⲚ ϨⲈⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ ⲀϤϪⲰϨⲘ ⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ⲚⲈ ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲞⲪⲒⲘⲞⲤ ⲠⲢⲘⲚⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲚⲦⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲒⲦϤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲢⲠⲈ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ⲈⲀ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲞⲒⲚ. ⲀⲨⲰ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲀⲨⲤⲰⲞⲨϨ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲢⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨϢⲦⲀⲘ ⲚⲚⲢⲞ
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ⲈⲨϢⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲚⲤⲀ ϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲀⲠⲞⲨⲰ ⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲘⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲚⲦⲈⲤⲠⲒⲢⲀ ϪⲈ ⲀⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ ⲦⲎⲢⲤ ϢⲦⲞⲢⲦⲢ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒ ⲚϨⲈⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲘⲀⲦⲞⲒ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲔⲀⲦⲞⲚⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲀⲨⲖⲞ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲠⲀⲨⲖⲞⲤ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ⲀϤϮ ⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲘⲞϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈⲘⲞⲢϤ ⲚϨⲀⲖⲨⲤⲒⲤ ⲤⲚⲦⲈ. ⲀϤϢⲒⲚⲈ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈ ⲀⲨⲰ ⲞⲨ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲀⲀϤ.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲚ ⲠⲈϤϢⲀϪⲈ. ⲘⲠϤⲈϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲈⲒⲘⲈ ⲈⲠⲰⲢϪ ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ. ⲀϤⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϪⲒⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲠⲰϨ ⲆⲈ ⲈϪⲚ ⲚⲦⲰⲢⲦⲢ. ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲦⲀⲖⲞϤ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲈⲦⲂⲈ ⲐⲞⲢⲘⲎ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ⲚⲈⲢⲈ ⲠⲖⲀⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢϤ ⲞⲨⲎϨ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϤⲒ ⲚⲦⲘⲎⲦⲈ ⲘⲠⲈⲚϪⲀϪⲈ.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ⲈⲨⲚⲀϪⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲤⲦⲞ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲢⲀϪⲈ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲢⲞⲔ. ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲔⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲘⲚⲦⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ⲈⲒⲈ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲚ ϬⲈ ⲠⲈ ⲠⲢⲘⲚⲔⲎⲘⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲂⲰϬⲤ ϨⲀⲐⲎ ⲚⲚⲈⲒϨⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲈⲢⲎⲘⲞⲤ ⲚⲀϤⲦⲞⲨ ϢⲞ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲤⲒⲔⲀⲢⲒⲞⲤ.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ⲠⲈϪⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲘⲈⲚ ⲀⲚⲄ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲀⲚⲄ ⲞⲨⲢⲘⲦⲀⲢⲤⲞⲤ ⲚⲦⲔⲒⲖⲒⲔⲒⲀ ⲘⲠⲞⲖⲒⲦⲎⲤ ⲚⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲤⲞ ⲚⲤⲞⲈⲒⲦ ϮⲤⲞⲠⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲔ ⲔⲀⲀⲦ ⲦⲀϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲠⲖⲀⲞⲤ.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲔⲀⲀϤ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲬⲒⲖⲒⲀⲢⲬⲞⲤ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒϪⲚ ⲚⲦⲰⲢⲦⲢ ⲀϤⲔⲒⲘ ⲚⲦⲈϤϬⲒϪ ⲈⲠⲖⲀⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤϬⲢⲈϨⲦ ϢⲰⲠⲈ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲂ ⲚⲀⲨ ⲚⲦⲀⲤⲠⲈ ⲘⲘⲚⲦϨⲈⲂⲢⲀⲒⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.