Atos 20
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NVT
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈ ⲠⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲖⲞ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲐⲈⲖⲖⲀⲤ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲢⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀϤϪⲒ ϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲔⲦⲞϤ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲤⲰⲤⲒⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲠⲨⲢⲢⲞⲤ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲈⲔⲞⲨⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲢⲂⲈⲞⲤ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲦⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲢⲞⲪⲒⲘⲞⲤ.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲀⲨϬⲰ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲀⲚⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲪⲞⲨⲚ ⲚϮⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲰⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲢ ⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ⲠⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲈⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ. ⲚⲈϤⲤⲰⲔ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϢⲀ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϪⲈⲢⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲚϨⲎⲦϤ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠϢⲞⲨϢⲦ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲦⲨⲬⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲒⲚⲎⲂ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϢⲀϪⲈ ⲀⲠϨⲒⲚⲎⲂ ϨⲢⲞϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲚ ⲦⲘⲈϨϢⲞⲘⲦⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲖϬ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϪⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲰⲤⲔ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤⲞⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲀⲢⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲞϢⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲢⲀⲦϤ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲐⲀⲢⲤⲞⲤ. ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲦⲨⲖⲎⲚⲎ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲬⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲀⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲢⲞⲄⲨⲖⲖⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⲚⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲦⲘⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈϤⲰⲤⲔ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲈϤϬⲈⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲠⲈⲚⲦⲎⲔⲞⲤⲦⲎ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲈϨ ⲢⲀⲦ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲒⲢ ⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ⲈⲒⲞ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲐⲂⲂⲒⲞ ⲚⲒⲘ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲒⲂⲞⲨⲖⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ϪⲈ ⲘⲠⲒϨⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲢⲚⲞϤⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲨⲘⲞⲤⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲎⲒ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ⲈⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲚⲦⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲘⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ⲠⲖⲎⲚ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲢⲢⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ϬⲈⲈⲦ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ⲀⲖⲖⲀ ⲚϮⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲆⲢⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲀⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲠⲀϨⲞ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲒⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲠϢⲞϪⲚⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ⲠⲢⲞⲤⲈⲬⲈ ϬⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲘⲚ ⲠⲞϨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲘⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲚⲦⲀϤϪⲠⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚⲞⲔ ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲂⲰⲔ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲞⲨⲰⲚϢ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲤⲈϮⲤⲞ ⲀⲚ ⲈⲠⲞϨⲈ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲨϬⲞⲞⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲰϬⲤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲒⲖⲞ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϮ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲚ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈϤⲬⲀⲢⲒⲤ. ⲠⲈⲦⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲔⲰⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ⲘⲠⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲀⲦ ⲎⲚⲞⲨⲂ. ⲎϨⲞⲒⲦⲈ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲒϬⲒϪ ϢⲘϢⲈ ⲚⲚⲀⲬⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ⲈⲒⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϢⲠϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϤⲒ ϨⲀ ⲚⲈⲦⲚϢⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲠⲈ ϮⲈϨⲞⲨ ⲈϪⲒ.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲘⲈ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀⲔϨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϪⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ. ⲚⲈⲨⲐⲠⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.