Atos 20

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈ ⲠⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲖⲞ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲐⲈⲖⲖⲀⲤ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲢⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀϤϪⲒ ϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲔⲦⲞϤ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲤⲰⲤⲒⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲠⲨⲢⲢⲞⲤ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲈⲔⲞⲨⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲢⲂⲈⲞⲤ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲦⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲢⲞⲪⲒⲘⲞⲤ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲀⲨϬⲰ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲀⲚⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲪⲞⲨⲚ ⲚϮⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲰⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲢ ⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ⲠⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲈⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ. ⲚⲈϤⲤⲰⲔ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϢⲀ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϪⲈⲢⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲚϨⲎⲦϤ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠϢⲞⲨϢⲦ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲦⲨⲬⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲒⲚⲎⲂ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϢⲀϪⲈ ⲀⲠϨⲒⲚⲎⲂ ϨⲢⲞϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲚ ⲦⲘⲈϨϢⲞⲘⲦⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲖϬ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϪⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲰⲤⲔ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤⲞⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲀⲢⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲞϢⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲢⲀⲦϤ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲐⲀⲢⲤⲞⲤ. ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲦⲨⲖⲎⲚⲎ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲬⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲀⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲢⲞⲄⲨⲖⲖⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ⲚⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲦⲘⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈϤⲰⲤⲔ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲈϤϬⲈⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲠⲈⲚⲦⲎⲔⲞⲤⲦⲎ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲈϨ ⲢⲀⲦ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲒⲢ ⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ⲈⲒⲞ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲐⲂⲂⲒⲞ ⲚⲒⲘ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲒⲂⲞⲨⲖⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ϪⲈ ⲘⲠⲒϨⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲢⲚⲞϤⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲨⲘⲞⲤⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲎⲒ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ⲈⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲚⲦⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲘⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ⲠⲖⲎⲚ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲢⲢⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ϬⲈⲈⲦ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ⲀⲖⲖⲀ ⲚϮⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲆⲢⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲀⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲠⲀϨⲞ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲒⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲠϢⲞϪⲚⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ⲠⲢⲞⲤⲈⲬⲈ ϬⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲘⲚ ⲠⲞϨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲘⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲚⲦⲀϤϪⲠⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚⲞⲔ ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲂⲰⲔ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲞⲨⲰⲚϢ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲤⲈϮⲤⲞ ⲀⲚ ⲈⲠⲞϨⲈ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲨϬⲞⲞⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲰϬⲤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲒⲖⲞ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϮ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲚ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈϤⲬⲀⲢⲒⲤ. ⲠⲈⲦⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲔⲰⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ⲘⲠⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲀⲦ ⲎⲚⲞⲨⲂ. ⲎϨⲞⲒⲦⲈ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲒϬⲒϪ ϢⲘϢⲈ ⲚⲚⲀⲬⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ⲈⲒⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϢⲠϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϤⲒ ϨⲀ ⲚⲈⲦⲚϢⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲠⲈ ϮⲈϨⲞⲨ ⲈϪⲒ.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲘⲈ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀⲔϨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϪⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ. ⲚⲈⲨⲐⲠⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.