Atos 20
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈ ⲠⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲖⲞ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲐⲈⲖⲖⲀⲤ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲢⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀϤϪⲒ ϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲔⲦⲞϤ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲤⲰⲤⲒⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲠⲨⲢⲢⲞⲤ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲈⲔⲞⲨⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲢⲂⲈⲞⲤ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲦⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲢⲞⲪⲒⲘⲞⲤ.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲀⲨϬⲰ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲀⲚⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲪⲞⲨⲚ ⲚϮⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲰⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲢ ⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ⲠⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲈⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ. ⲚⲈϤⲤⲰⲔ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϢⲀ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϪⲈⲢⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲚϨⲎⲦϤ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠϢⲞⲨϢⲦ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲦⲨⲬⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲒⲚⲎⲂ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϢⲀϪⲈ ⲀⲠϨⲒⲚⲎⲂ ϨⲢⲞϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲚ ⲦⲘⲈϨϢⲞⲘⲦⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲖϬ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϪⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲰⲤⲔ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤⲞⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲀⲢⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲞϢⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲢⲀⲦϤ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲐⲀⲢⲤⲞⲤ. ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲦⲨⲖⲎⲚⲎ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲬⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲀⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲢⲞⲄⲨⲖⲖⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ⲚⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲦⲘⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈϤⲰⲤⲔ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲈϤϬⲈⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲠⲈⲚⲦⲎⲔⲞⲤⲦⲎ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲈϨ ⲢⲀⲦ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲒⲢ ⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ⲈⲒⲞ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲐⲂⲂⲒⲞ ⲚⲒⲘ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲒⲂⲞⲨⲖⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ϪⲈ ⲘⲠⲒϨⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲢⲚⲞϤⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲨⲘⲞⲤⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲎⲒ.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ⲈⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲚⲦⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲘⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ⲠⲖⲎⲚ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲢⲢⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ϬⲈⲈⲦ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ⲀⲖⲖⲀ ⲚϮⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲆⲢⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲀⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲠⲀϨⲞ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲒⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲠϢⲞϪⲚⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 ⲠⲢⲞⲤⲈⲬⲈ ϬⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲘⲚ ⲠⲞϨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲘⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲚⲦⲀϤϪⲠⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚⲞⲔ ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲂⲰⲔ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲞⲨⲰⲚϢ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲤⲈϮⲤⲞ ⲀⲚ ⲈⲠⲞϨⲈ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲨϬⲞⲞⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲰϬⲤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲒⲖⲞ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϮ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲚ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈϤⲬⲀⲢⲒⲤ. ⲠⲈⲦⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲔⲰⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ⲘⲠⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲀⲦ ⲎⲚⲞⲨⲂ. ⲎϨⲞⲒⲦⲈ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲒϬⲒϪ ϢⲘϢⲈ ⲚⲚⲀⲬⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ⲈⲒⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϢⲠϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϤⲒ ϨⲀ ⲚⲈⲦⲚϢⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲠⲈ ϮⲈϨⲞⲨ ⲈϪⲒ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲘⲈ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀⲔϨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϪⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ. ⲚⲈⲨⲐⲠⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.