Atos 20

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲈ ⲠⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲆⲈ ⲖⲞ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚⲤⲀ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲀⲤⲠⲀⲌⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲐⲈⲖⲖⲀⲤ.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲢ ϢⲞⲘⲚⲦ ⲚⲈⲂⲞⲦ ⲘⲘⲀⲨ. ⲀⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲢⲞⲨⲔⲢⲞϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲚⲀⲤϬⲎⲢ ⲈⲦⲤⲨⲢⲒⲀ. ⲀϤϪⲒ ϢⲞϪⲚⲈ ⲈⲔⲦⲞϤ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ⲚⲈϤⲞⲨⲎϨ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲤⲰⲤⲒⲠⲀⲦⲢⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲠⲨⲢⲢⲞⲤ ⲠⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲂⲈⲢⲞⲒⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲐⲈⲤⲤⲀⲖⲞⲚⲒⲔⲎ ⲀⲢⲒⲤⲦⲀⲢⲬⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲈⲔⲞⲨⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲒⲞⲤ ⲦⲈⲢⲂⲈⲞⲤ ⲘⲚ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲦⲨⲬⲒⲔⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲦⲢⲞⲪⲒⲘⲞⲤ.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ⲚⲀⲒ ⲘⲈⲚ ⲀⲨⲢϢⲞⲢⲠ ⲀⲨϬⲰ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲀⲐⲀⲂ. ⲀⲚⲈⲒ ϢⲀⲢⲞⲞⲨ ⲪⲞⲨⲚ ⲚϮⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲢⲰⲀⲤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚⲢ ⲤⲀϢϤ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ⲠⲞⲨⲀ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲈⲠⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲒⲔ. ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲎⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ. ⲚⲈϤⲤⲰⲔ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ϢⲀ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ⲚⲈⲨⲚ ϨⲈⲚⲖⲀⲘⲠⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϢⲰⲞⲨ ϪⲈⲢⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲦⲠⲈ ⲈⲚⲤⲞⲞⲨϨ ⲚϨⲎⲦϤ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨϨⲢϢⲒⲢⲈ ϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒϪⲘ ⲠϢⲞⲨϢⲦ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲦⲨⲬⲞⲤ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚϨⲒⲚⲎⲂ ⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϢⲀϪⲈ ⲀⲠϨⲒⲚⲎⲂ ϨⲢⲞϢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲠⲈϨⲞⲨⲞ ⲀⲨⲰ ⲀϤϨⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲚ ⲦⲘⲈϨϢⲞⲘⲦⲈ ⲚϨⲈ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϤⲒⲦϤ ⲈϤⲘⲞⲞⲨⲦ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲰⲖϬ ⲈⲢⲞϤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲢϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲦⲈϤⲮⲨⲬⲎ ⲄⲀⲢ ϢⲞⲞⲠ ⲚϨⲎⲦϤ.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲀϤⲠⲰϢ ⲘⲠⲞⲈⲒⲔ ⲀϤϪⲒ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲰⲤⲔ ⲈϤϢⲀϪⲈ ⲚⲘⲘⲀⲨ ϢⲀⲚⲦⲈ ⲠⲞⲨⲞⲈⲒⲚ ϨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲆⲈ ⲘⲠϢⲎⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈϤⲞⲚϨ. ⲀⲨⲰ ⲀϤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲘⲀⲦⲈ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲀⲚⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲀⲢⲤⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲦⲀⲖⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲦⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲚⲦⲀϤⲦⲞϢⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲈϤⲚⲀⲘⲞⲞϢⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲚⲢⲀⲦϤ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲚ ⲐⲀⲢⲤⲞⲤ. ⲀⲚⲦⲀⲖⲞϤ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲦⲨⲖⲎⲚⲎ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚⲈⲒ ⲘⲠⲈⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲬⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲤⲀⲘⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲚϢⲰⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲢⲞⲄⲨⲖⲖⲒⲞⲤ ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ⲚⲈⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲦⲘⲘⲞⲞⲚⲈ ⲈⲦⲈⲪⲈⲤⲞⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲚⲚⲈϤⲰⲤⲔ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲈϤϬⲈⲠⲎ ⲄⲀⲢ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲈϤⲚⲀϢϬⲘϬⲞⲘ ⲈⲢⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲠⲈⲚⲦⲎⲔⲞⲤⲦⲎ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲚ ⲘⲒⲖⲎⲦⲞⲤ ⲀϤϪⲞⲞⲨ ⲈⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ϢⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ϪⲒⲚ ⲠϢⲞⲢⲠ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲀⲒⲞⲨⲈϨ ⲢⲀⲦ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ. ⲚⲐⲈ ⲚⲦⲀⲒⲢ ⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲘⲘⲎⲦⲚ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 ⲈⲒⲞ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϨⲚ ⲐⲂⲂⲒⲞ ⲚⲒⲘ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲈⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲚⲦⲀⲨϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲠⲒⲂⲞⲨⲖⲎ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ϪⲈ ⲘⲠⲒϨⲈⲠ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲚⲈⲦⲢⲚⲞϤⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲢⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲈⲦⲘϮⲤⲂⲰ ⲚⲎⲦⲚ ⲦⲨⲘⲞⲤⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲚⲎⲒ.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 ⲈⲒⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲚⲦⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲘⲎⲢ ϨⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲒⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ. ⲚϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲚⲚⲈⲦⲚⲀⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ⲠⲖⲎⲚ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲚ ϨⲈⲚⲘⲢⲢⲈ ⲘⲚ ϨⲈⲚⲐⲖⲒⲮⲒⲤ ϬⲈⲈⲦ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲚ ⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ⲀⲖⲖⲀ ⲚϮⲦⲀⲒⲞ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ϨⲀ ⲖⲀⲀⲨ ⲚϢⲀϪⲈ ⲚⲐⲈ ⲚϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲆⲢⲞⲘⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲦⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ ⲚⲦⲀⲒϪⲒⲦⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲢⲀⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲀⲚⲀⲨ ϬⲈ ⲀⲚ ⲈⲠⲀϨⲞ ϪⲒⲚ ⲦⲈⲚⲞⲨ. ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ. ⲚⲈⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲒⲔⲎⲢⲨⲤⲤⲈ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϮⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲞⲨ. ϪⲈ ϮⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲚⲞϤ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ⲘⲠⲒϨⲞⲠⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲘⲦⲀⲘⲰⲦⲚ ⲈⲠϢⲞϪⲚⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ⲠⲢⲞⲤⲈⲬⲈ ϬⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲘⲚ ⲠⲞϨⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲀⲒ ⲚⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈⲘⲞⲞⲚⲈ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲚⲦⲀϤϪⲠⲞⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ϮⲤⲞⲞⲨⲚ ⲀⲚⲞⲔ ϪⲈ ⲘⲚⲚⲤⲀ ⲦⲢⲀⲂⲰⲔ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲞⲨⲰⲚϢ ⲈⲨϨⲞⲢϢ ⲚⲤⲈϮⲤⲞ ⲀⲚ ⲈⲠⲞϨⲈ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲚϨⲈⲚϢⲀϪⲈ ⲈⲨϬⲞⲞⲘⲈ ⲈⲦⲢⲈⲨⲠⲰϬⲤ ⲚⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϨⲒⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ϬⲈ ⲢⲞⲈⲒⲤ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲈⲒⲤ ϢⲞⲘⲦⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲘⲚ ⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲠⲒⲖⲞ ⲈⲒϮⲤⲂⲰ ⲘⲠⲞⲨⲀ ⲠⲞⲨⲀ ⲘⲘⲰⲦⲚ ϨⲚ ϨⲈⲚⲢⲘⲈⲒⲞⲞⲨⲈ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ϮϮ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲚ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲈϤⲬⲀⲢⲒⲤ. ⲠⲈⲦⲈⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲔⲰⲦ ⲘⲘⲰⲦⲚ. ⲀⲨⲰ ⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲢⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 ⲘⲠⲒⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ ⲈⲖⲀⲀⲨ ⲚϨⲀⲦ ⲎⲚⲞⲨⲂ. ⲎϨⲞⲒⲦⲈ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 ⲚⲦⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲒϬⲒϪ ϢⲘϢⲈ ⲚⲚⲀⲬⲢⲒⲀ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 ⲈⲒⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲰⲦⲚ ⲈϨⲰⲂ ⲚⲒⲘ ϪⲈ ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲰⲦⲚ ⲈϢⲠϨⲒⲤⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚϤⲒ ϨⲀ ⲚⲈⲦⲚϢⲰⲚⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲢⲠⲘⲈⲈⲨⲈ ⲚⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲦⲞϤ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϪⲞⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲀⲔⲀⲢⲒⲞⲤ ⲠⲈ ϮⲈϨⲞⲨ ⲈϪⲒ.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ⲚⲦⲈⲢⲈϤϪⲈ ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲰⲖϪ ⲚⲚⲈϤⲠⲀⲦ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤϢⲖⲎⲖ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ⲀⲨⲚⲞϬ ⲆⲈ ⲚⲢⲒⲘⲈ ⲦⲀϨⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲠⲀϨⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲘ ⲠⲘⲀⲔϨ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀⲨϮⲠⲒ ⲈⲢⲰϤ
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ⲈⲨⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈϪⲘ ⲠϢⲀϪⲈ ⲚⲦⲀϤϪⲞⲞϤ ϪⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚⲀⲔⲦⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲀⲚ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲀϨⲞ. ⲚⲈⲨⲐⲠⲞ ⲆⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠϪⲞⲒ.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.