Atos 16
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈⲆⲈⲢⲂⲎ ⲘⲚ ⲖⲨⲤⲦⲢⲀ. ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲤϨⲒ ⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ. ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦϨⲚ ⲖⲨⲤⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲒⲔⲞⲚⲒⲞⲤ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲀϤⲤⲂⲂⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨϮ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ⲚⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲢⲨⲄⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲈⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲂⲨⲐⲨⲚⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲔⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲀⲀⲦ ⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲢⲰⲀⲤ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ⲀⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲈϢϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲔⲈⲆⲰⲚ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲄⲂⲞⲎⲐⲒ ⲈⲢⲞⲚ.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲠϨⲞⲢⲞⲘⲀ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲈⲚⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀϨⲘⲚ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲨ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲤⲀⲘⲞⲐⲢⲀⲔⲎ. ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲀⲠⲞⲖⲒⲤ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲞⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲦⲘⲈⲢⲒⲤ ⲚⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ. ⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲨⲖⲎ ⲈϪⲘ ⲠⲒⲈⲢⲞ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲚϢⲖⲎⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲢⲞⲚ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲖⲨⲆⲒⲀ ⲞⲨⲤⲀⲚϪⲎϬⲈ ⲚⲦⲈ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲐⲨⲀⲦⲒⲢⲀ ⲈⲤϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲤϮϨⲦⲎⲤ ⲈⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲀⲀⲦ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲎⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲚ ⲚϪⲚⲀϨ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϢⲖⲎⲖ. ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲢⲈϤϢⲒⲚⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲀⲤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ. ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤϮ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ⲈⲤϢⲒⲚⲈ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲀⲤⲞⲨⲀϨⲤ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲀⲤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲞⲨϪⲀⲒ.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲞϪϨϪ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϪⲈ ϮⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲔ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲔⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲈⲨϨⲰⲂ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈ. ⲤⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲈⲚⲤⲰⲚⲦ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲚ ⲀⲚ ⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲎⲈⲀⲀⲨ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈϨ ⲚⲈⲨϨⲞⲒ ⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲚⲀⲨ ϨⲀϨ ⲚⲤⲎϢⲈ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲘⲠⲈⲦϨⲒ ϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦϨⲒϨⲞⲨⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲈ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ϨⲚ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲚⲈⲨϢⲖⲎⲖ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲎⲢ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲘⲦⲞ ϢⲰⲠⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲈⲒⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲚⲢⲞ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲰⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲨⲞⲨⲎⲚ. ⲀϤⲦⲈⲔⲘ ⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈϤⲚⲀϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲈϤⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲦⲚⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲚ.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈϤⲤⲦⲰⲦ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ. ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲀⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲔⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲔⲎⲒ.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤϪⲞⲔⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ. ⲀϤⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲈⲖⲎⲖ ⲠⲈ ⲈⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲂⲰⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ϪⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ⲈⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲤⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲤⲈⲚⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ⲀⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲈ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲖⲨⲆⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.