Atos 16
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈⲆⲈⲢⲂⲎ ⲘⲚ ⲖⲨⲤⲦⲢⲀ. ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲤϨⲒ ⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ. ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦϨⲚ ⲖⲨⲤⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲒⲔⲞⲚⲒⲞⲤ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲀϤⲤⲂⲂⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨϮ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ⲚⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲢⲨⲄⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲈⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲂⲨⲐⲨⲚⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲔⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲀⲀⲦ ⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲢⲰⲀⲤ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ⲀⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲈϢϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲔⲈⲆⲰⲚ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲄⲂⲞⲎⲐⲒ ⲈⲢⲞⲚ.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲠϨⲞⲢⲞⲘⲀ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲈⲚⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀϨⲘⲚ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲨ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲤⲀⲘⲞⲐⲢⲀⲔⲎ. ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲀⲠⲞⲖⲒⲤ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲞⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲦⲘⲈⲢⲒⲤ ⲚⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ. ⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲨⲖⲎ ⲈϪⲘ ⲠⲒⲈⲢⲞ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲚϢⲖⲎⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲢⲞⲚ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲖⲨⲆⲒⲀ ⲞⲨⲤⲀⲚϪⲎϬⲈ ⲚⲦⲈ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲐⲨⲀⲦⲒⲢⲀ ⲈⲤϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲤϮϨⲦⲎⲤ ⲈⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲀⲀⲦ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲎⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲚ ⲚϪⲚⲀϨ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϢⲖⲎⲖ. ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲢⲈϤϢⲒⲚⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲀⲤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ. ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤϮ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ⲈⲤϢⲒⲚⲈ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲀⲤⲞⲨⲀϨⲤ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲀⲤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲞⲨϪⲀⲒ.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲞϪϨϪ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϪⲈ ϮⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲔ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲔⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲈⲨϨⲰⲂ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈ. ⲤⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲈⲚⲤⲰⲚⲦ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲚ ⲀⲚ ⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲎⲈⲀⲀⲨ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈϨ ⲚⲈⲨϨⲞⲒ ⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲚⲀⲨ ϨⲀϨ ⲚⲤⲎϢⲈ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲘⲠⲈⲦϨⲒ ϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦϨⲒϨⲞⲨⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲈ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ϨⲚ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲚⲈⲨϢⲖⲎⲖ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲎⲢ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲘⲦⲞ ϢⲰⲠⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲈⲒⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲚⲢⲞ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲰⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲨⲞⲨⲎⲚ. ⲀϤⲦⲈⲔⲘ ⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈϤⲚⲀϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲈϤⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲦⲚⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲚ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈϤⲤⲦⲰⲦ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ. ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲀⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲔⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲔⲎⲒ.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤϪⲞⲔⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ. ⲀϤⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲈⲖⲎⲖ ⲠⲈ ⲈⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲂⲰⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ϪⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ⲈⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲤⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲤⲈⲚⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ⲀⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲈ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲖⲨⲆⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.