Atos 16
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARIB
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈⲆⲈⲢⲂⲎ ⲘⲚ ⲖⲨⲤⲦⲢⲀ. ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲤϨⲒ ⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ. ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦϨⲚ ⲖⲨⲤⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲒⲔⲞⲚⲒⲞⲤ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲀϤⲤⲂⲂⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨϮ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ⲚⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲢⲨⲄⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲈⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲂⲨⲐⲨⲚⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲔⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲀⲀⲦ ⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲢⲰⲀⲤ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ⲀⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲈϢϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲔⲈⲆⲰⲚ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲄⲂⲞⲎⲐⲒ ⲈⲢⲞⲚ.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲠϨⲞⲢⲞⲘⲀ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲈⲚⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀϨⲘⲚ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲨ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲤⲀⲘⲞⲐⲢⲀⲔⲎ. ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲀⲠⲞⲖⲒⲤ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲞⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲦⲘⲈⲢⲒⲤ ⲚⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ. ⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲨⲖⲎ ⲈϪⲘ ⲠⲒⲈⲢⲞ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲚϢⲖⲎⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲢⲞⲚ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲖⲨⲆⲒⲀ ⲞⲨⲤⲀⲚϪⲎϬⲈ ⲚⲦⲈ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲐⲨⲀⲦⲒⲢⲀ ⲈⲤϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲤϮϨⲦⲎⲤ ⲈⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲀⲀⲦ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲎⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲚ ⲚϪⲚⲀϨ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϢⲖⲎⲖ. ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲢⲈϤϢⲒⲚⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲀⲤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ. ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤϮ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ⲈⲤϢⲒⲚⲈ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲀⲤⲞⲨⲀϨⲤ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲀⲤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲞⲨϪⲀⲒ.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲞϪϨϪ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϪⲈ ϮⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲔ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲔⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲈⲨϨⲰⲂ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈ. ⲤⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲈⲚⲤⲰⲚⲦ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲚ ⲀⲚ ⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲎⲈⲀⲀⲨ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈϨ ⲚⲈⲨϨⲞⲒ ⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲚⲀⲨ ϨⲀϨ ⲚⲤⲎϢⲈ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲘⲠⲈⲦϨⲒ ϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦϨⲒϨⲞⲨⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲈ.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ϨⲚ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲚⲈⲨϢⲖⲎⲖ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲎⲢ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲘⲦⲞ ϢⲰⲠⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲈⲒⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲚⲢⲞ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲰⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲨⲞⲨⲎⲚ. ⲀϤⲦⲈⲔⲘ ⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈϤⲚⲀϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲈϤⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲦⲚⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲚ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈϤⲤⲦⲰⲦ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ. ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲀⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲔⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲔⲎⲒ.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤϪⲞⲔⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈ.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ. ⲀϤⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲈⲖⲎⲖ ⲠⲈ ⲈⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲂⲰⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ϪⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ⲈⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲤⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲤⲈⲚⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ⲀⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲈ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲖⲨⲆⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.