Atos 16
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲔⲀⲦⲀⲚⲦⲀ ⲈⲆⲈⲢⲂⲎ ⲘⲚ ⲖⲨⲤⲦⲢⲀ. ⲚⲈⲨⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲒⲘⲞⲐⲈⲞⲤ ⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲠⲈ ⲚⲞⲨⲤϨⲒ ⲘⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ. ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 ⲠⲀⲒ ⲚⲈⲨⲢⲘⲚⲦⲢⲈ ϨⲀⲢⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲈⲦϨⲚ ⲖⲨⲤⲆⲢⲞⲤ ⲘⲚ ϨⲒⲔⲞⲚⲒⲞⲤ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲰϢ ⲈⲦⲢⲈϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲘⲘⲀϤ. ⲀⲨⲰ ⲀϤϪⲒⲦϤ ⲀϤⲤⲂⲂⲎⲦϤ ⲈⲦⲂⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦϢⲞⲞⲠ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ. ⲚⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲈⲒⲈⲚⲒⲚ ⲠⲈ ⲠⲈϤⲈⲒⲰⲦ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ⲚⲈⲨⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨϮ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲈⲦⲢⲈⲨϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲆⲞⲄⲘⲀ ⲚⲦⲀⲨⲔⲢⲒⲚⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲚⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲈⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲦϨⲚⲐⲒⲈⲢⲞⲤⲞⲖⲨⲘⲀ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 ⲚⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ϬⲈ ⲚⲈⲨⲦⲀϪⲢⲞ ⲠⲈ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲢϨⲞⲨⲞ ϨⲚ ⲦⲎⲠⲈ ⲘⲘⲎⲚⲈ.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲈⲪⲢⲨⲄⲒⲀ ⲘⲚ ⲦⲈⲬⲰⲢⲀ ⲚⲦⲄⲀⲖⲀⲦⲒⲀ. ⲈⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ ⲈⲦⲘϪⲈ ⲠϢⲀϪⲈ ϨⲚ ⲦⲀⲤⲒⲀ.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲠⲈⲒⲢⲀⲌⲈ ⲈⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲦⲂⲨⲐⲨⲚⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲘⲠϤⲔⲀⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲀⲀⲦ ⲦⲘⲨⲤⲒⲀ ⲀⲨⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈⲦⲢⲰⲀⲤ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ⲀⲨϨⲞⲢⲞⲘⲀ ϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲈϢϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲘⲘⲀⲔⲈⲆⲰⲚ ⲀϨⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤⲤⲞⲠⲤ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲘⲞⲨ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲚⲄⲂⲞⲎⲐⲒ ⲈⲢⲞⲚ.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤϪⲰ ⲈⲢⲞⲚ ⲘⲠϨⲞⲢⲞⲘⲀ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲚϢⲒⲚⲈ ⲚⲤⲀⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ ⲈⲚⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲦⲀϨⲘⲚ ⲈⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲨ.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ⲚⲦⲈⲢⲈⲚⲔⲰ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲢⲰⲀⲤ ⲀⲚⲤϬⲎⲢ ⲈⲤⲀⲘⲞⲐⲢⲀⲔⲎ. ⲘⲠⲈϤⲢⲀⲤⲦⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲀⲠⲞⲖⲒⲤ.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ⲈⲂⲞⲖ ⲆⲈ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲈⲚⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ⲞⲨⲠⲞⲖⲒⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲖⲞⲚⲒⲀ. ⲈⲦⲈⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲦϢⲞⲢⲠ ⲚⲦⲘⲈⲢⲒⲤ ⲚⲦⲘⲀⲔⲈⲆⲞⲚⲒⲀ. ⲚⲈⲚϢⲞⲞⲠ ⲆⲈ ϨⲚ ⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ⲘⲠⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲚⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲀⲚⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲂⲞⲖ ⲚⲦⲠⲨⲖⲎ ⲈϪⲘ ⲠⲒⲈⲢⲞ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲚϢⲖⲎⲖ ⲚϨⲎⲦϤ. ⲀⲨⲰ ⲀⲚϨⲘⲞⲞⲤ ⲀⲚϢⲀϪⲈ ⲘⲚ ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ ⲚⲦⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲢⲞⲚ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ⲈⲨⲚ ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲤⲰⲦⲘ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲖⲨⲆⲒⲀ ⲞⲨⲤⲀⲚϪⲎϬⲈ ⲚⲦⲈ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ ⲚⲐⲨⲀⲦⲒⲢⲀ ⲈⲤϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲞⲨⲰⲚ ⲘⲠⲈⲤϨⲎⲦ ⲈⲦⲢⲈⲤϮϨⲦⲎⲤ ⲈⲚⲈⲦⲈⲢⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ⲚⲦⲈⲢⲈⲤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲆⲈ ⲚⲦⲞⲤ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲤⲎⲒ ⲀⲤⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲚ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈϢϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲚⲔⲢⲒⲚⲈ ⲈⲀⲀⲦ ⲘⲠⲒⲤⲦⲎ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈⲦⲚ ϢⲰⲠⲈ ϨⲘ ⲠⲀⲎⲒ ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲚ ⲚϪⲚⲀϨ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲂⲰⲔ ⲈϢⲖⲎⲖ. ⲞⲨϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲚⲢⲈϤϢⲒⲚⲈ ϨⲒⲰⲰⲤ ⲀⲤⲦⲰⲘⲚⲦ ⲈⲢⲞⲚ. ⲦⲀⲒ ⲈⲚⲈⲤϮ ⲚϨⲈⲚⲚⲞϬ ⲚϨⲞⲘⲚⲦ ⲚⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ⲈⲤϢⲒⲚⲈ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ⲦⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲈⲀⲤⲞⲨⲀϨⲤ ⲚⲤⲀ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲚⲘⲘⲀⲚ ⲀⲤⲀϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲦϪⲞⲤⲈ ⲈⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲚⲀⲚ ⲚⲦⲈϨⲒⲎ ⲘⲠⲞⲨϪⲀⲒ.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲈⲤⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ⲠⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲢⲈϤϨⲞϪϨϪ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲀϤⲔⲦⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϪⲈ ϮⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲚⲀⲔ ϨⲘ ⲠⲢⲀⲚ ⲚⲒⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲢⲈⲔⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲤ.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲤϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲤⲂⲰⲔ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲐⲈⲖⲠⲒⲤ ⲘⲠⲈⲨϨⲰⲂ. ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲀⲨⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲈⲦⲀⲄⲞⲢⲀ ⲚⲚⲀϨⲢⲚ ⲚⲀⲢⲬⲰⲚ
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲒⲦⲞⲨ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ϨⲈⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈ. ⲤⲈϢⲦⲞⲢⲦⲢ ⲚⲦⲈⲒⲠⲞⲖⲒⲤ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ⲀⲨⲰ ⲤⲈⲦⲀϢⲈⲞⲒϢ ⲚϨⲈⲚⲤⲰⲚⲦ ⲚⲤⲦⲞ ⲚⲀⲚ ⲀⲚ ⲈϪⲒⲦⲞⲨ ⲎⲈⲀⲀⲨ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ⲀⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲆⲈ ⲠⲰⲦ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲀⲨⲠⲈϨ ⲚⲈⲨϨⲞⲒ ⲦⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲈϨⲤⲀϨⲚⲈ ⲈϨⲒⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϬⲈⲢⲞⲞⲂ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨϪⲚⲀⲨ ϨⲀϨ ⲚⲤⲎϢⲈ ⲀⲨⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲈⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲒⲖⲈ ⲘⲠⲈⲦϨⲒ ϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈϨⲀⲢⲈϨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲰⲢϪ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤϪⲒ ⲚⲞⲨⲠⲀⲢⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲀϤⲚⲞϪⲞⲨ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲦϨⲒϨⲞⲨⲚ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲞⲨⲈⲢⲎⲦⲈ ⲀϤⲦⲀϪⲢⲞⲞⲨ ϨⲚ ⲞⲨϢⲈ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ϨⲚ ⲦⲠⲀϢⲈ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲚⲈⲨϢⲖⲎⲖ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲤⲘⲞⲨ ⲈⲠⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲚⲈⲨⲤⲰⲦⲘ ⲆⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲦⲘⲎⲢ.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ⲀⲨⲰ ϨⲚ ⲞⲨϢⲤⲚⲈ ⲀⲨⲚⲞϬ ⲚⲔⲘⲦⲞ ϢⲰⲠⲈ ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲤⲈⲚⲞⲈⲒⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲤⲚⲦⲈ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲚⲢⲞ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲰⲚ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀⲨⲰ ⲘⲘⲢⲢⲈ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲀⲨⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲞ ⲘⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲈⲨⲞⲨⲎⲚ. ⲀϤⲦⲈⲔⲘ ⲦⲈϤⲤⲎϤⲈ ⲀϤⲈⲒ ⲈϤⲚⲀϨⲞⲦⲂⲈϤ ⲈϤⲘⲈⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲈⲦⲘⲎⲢ ⲠⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲘⲞⲨⲦⲈ ⲈⲢⲞϤ ϨⲚ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲚⲤⲘⲎ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲢⲢ ⲖⲀⲀⲨ ⲚⲀⲔ ⲘⲠⲈⲐⲞⲞⲨ. ⲦⲚⲘⲠⲈⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲚ.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ⲀϤϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲔⲰϨⲦ ⲀϤⲠⲰⲦ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀⲨⲰ ⲀϤⲠⲀϨⲦϤ ϨⲀⲢⲀⲦϤ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲘⲚ ⲤⲒⲖⲀⲤ ⲈϤⲤⲦⲰⲦ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲀϪⲒⲤⲞⲞⲨⲈ. ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲢⲞⲒ ⲈⲀⲀϤ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲞⲨϪⲀⲒ.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ϬⲈ ⲠⲈϪⲀⲨ ϪⲈ ⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ. ⲀⲨⲰ ⲔⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲦⲞⲔ ⲀⲨⲰ ⲠⲈⲔⲎⲒ.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ⲀⲨⲰ ⲀⲨϪⲰ ⲈⲢⲞϤ ⲘⲠϢⲀϪⲈ ⲘⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦϨⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲚⲀⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚⲦⲈⲨϢⲎ. ⲀϤϪⲞⲔⲘⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲎϢⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲀϤϪⲒⲂⲀⲠⲦⲒⲤⲘⲀ ⲚⲦⲞϤ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚⲞⲨϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲈ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ⲀϤϪⲒⲦⲞⲨ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ. ⲀϤⲔⲰ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲦⲈⲖⲎⲖ ⲠⲈ ⲈⲀϤⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲘⲚ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲦⲎⲢϤ.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ⲚⲦⲈⲢⲈϨⲦⲞⲞⲨⲈ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ϪⲞⲞⲨ ⲚϨⲈⲚϤⲀⲒϢⲂⲰⲦ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲚⲈⲒⲢⲰⲘⲈ ⲈⲂⲞⲖ.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲦϨⲒϪⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲀⲘⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ϪⲈ ⲀⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎⲄⲞⲤ ⲦⲀⲨⲞⲞⲨ ⲈⲔⲀⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ. ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲀⲘⲎⲒⲦⲚ ⲂⲰⲔ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲢⲎⲚⲎ.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀⲨϨⲒ ⲞⲨⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲆⲎⲘⲞⲤⲒⲀ ⲈⲀⲚⲞⲚ ϨⲈⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲈⲘⲚ ⲚⲞⲂⲈ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲨⲚⲞϪⲚ ⲈⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲦⲈⲚⲞⲨ ϬⲈ ⲤⲈⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒⲞⲨⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲢⲞⲨⲈⲒ ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲚⲤⲈⲚⲦⲚ ⲈⲂⲞⲖ.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ⲀⲚⲀⲚⲞⲨⲢϢⲈ ⲆⲈ ⲦⲀⲘⲈ ⲚⲈⲤⲦⲢⲀⲦⲎ ⲄⲞⲤ ⲈⲚⲈⲒϢⲀϪⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲤⲰⲦⲘ ϪⲈ ϨⲈⲚϨⲢⲰⲘⲀⲒⲞⲤ ⲚⲈ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ⲀⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲠⲀⲢⲀⲔⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ. ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲈⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲞⲖⲒⲤ.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲈⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈϢⲦⲈⲔⲞ ⲀⲨⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ϢⲀⲖⲨⲆⲒⲀ. ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲈⲤⲚⲎⲨ ⲀⲨⲤⲈⲠⲤⲰⲠⲞⲨ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.